Como iniciar um negócio de tradução

instagram viewer

Podcast de meio períodoO podcast de hoje apresenta Sean Hopwood, fundador e proprietário da Traduções do dia, uma empresa de tradução e interpretação com serviço completo. Sean é apaixonado por línguas e fala muitas outras línguas. Sean não estava satisfeito com sua carreira na tradução jurídica. Ele queria mais e decidiu começar a Day Translations enquanto tinha outro emprego de tempo integral.

A Day Translations cresceu de uma empresa de tradução de espanhol de uma pessoa para uma empresa de tradução e interpretação em grande escala com mais de 30.000 clientes. Sean nos conta como iniciar um negócio de tradução, nos dá algumas das chaves para seu sucesso e até mesmo compartilha como conseguir um emprego como tradutor freelance.

01:30 - Uma paixão por idiomas e por fazer o que você ama. Sean fala sobre sua jornada desde a paixão por idiomas até o início do negócio.
04:45 - Os vários serviços linguísticos que a empresa de Sean, a Day Translations, oferece.
06:45 - Clientes mais comuns.
08:45 - Os vários idiomas do mundo e a equipe da Day Translations. Sean fala sobre seus 90 funcionários corporativos e mais de 3.000 tradutores e intérpretes.


12:20 - Contratação de funcionários, orientação e treinamento.
15:30 - Por que os serviços de tradução ainda são locais e a necessidade de escritórios locais.
19:00 - A história por trás das Traduções de “Dia”.
20:45 - A linha do tempo do sucesso de Sean, assumindo o risco, diversificação e tomada de decisão.
27:45 - Vendas, lucro e potencial do mercado de serviços de tradução.
29:30 - Esforços de marketing.
31:50 - Assessoria para tradutores autônomos.
34:30 - Conseguir aquele primeiro cliente.
36:00 - Contratação daquele primeiro funcionário. Sean compartilha suas idéias sobre “deixar ir” e trazer outras pessoas para ajudar seu negócio a crescer.
39:30 - Obtenção de seguro de responsabilidade profissional.
40:30 - Dar garantia aos clientes por meio de afiliações e credenciamento.
42:15 - Fazendo o que você ama.

Philip Taylor: Este é Philip Taylor do ptmoney.com. Você está ouvindo o podcast de dinheiro de meio período. Hoje tenho o privilégio de falar com o Sr. Sean Hopwood. Sean iniciou o daytranslations.com. É uma empresa internacional de serviços de tradução. Então, se você precisa de algo em um idioma diferente, ele pode fazer isso por você. Sean fala cinco idiomas diferentes, então ele realmente conhece o negócio. Ele começou isso enquanto tinha um emprego de tempo integral. Estou ansioso para ouvir sobre o negócio de tradução, como ele viu crescer esse negócio com bastante rapidez e como ele conseguiu fazer isso enquanto mantinha um emprego em tempo integral. Sean, bem-vindo ao show.

Sean Hopwood: Muito obrigado.

Philip Taylor: Como sempre, minha primeira pergunta é: como você começou a ganhar algum dinheiro de meio período?

Sean Hopwood: Ok, bem, como a maioria das pessoas iniciaria uma empresa e depois a tornaria bem-sucedida, eles fazem algo pelo qual são apaixonados. Sempre fui apaixonado por idiomas.

Sean Hopwood: Sempre fui apaixonado por línguas. Então eu decidi… Eu sempre tive trabalhos relacionados a idiomas. Como meu avô sempre me dizia: “Faça o que você ama. Faça o que você está interessado. ” E então trabalhei como intérprete em um escritório de advocacia. Trabalhei como tradutor também no escritório de advocacia. Eu trabalhei em um programa em uma universidade onde faria evangelismo para pessoas - hispânicos, tentando levá-los para a faculdade. Então, eu sempre fiz algo que amo. E o último emprego em que trabalhei meio período... não, trabalhei em período integral em um hospital e também trabalhei em período integral ao abrir meu próprio negócio. Trabalhei em um hospital como intérprete, principalmente de espanhol e francês. Meu árabe é básico, mas também conseguia interpretar para os árabes. É um hospital muito importante. Então, as pessoas viriam do Oriente Médio para receber tratamentos e coisas assim. E então eu fiz o que amava. Mas muitas pessoas querem ter mais controle sobre seu futuro. Eles querem ter controle sobre seu dinheiro. Então é aí que o espírito empreendedor surge. Eu trabalharia provavelmente das 7h00 às 17h00 no hospital. Nos meus intervalos, eu fazia ligações, enviava e-mails no meu Blackberry, um monte de coisas assim nos meus intervalos. E então às 5:00 eu iria jantar e então trabalharia das 5:00 até 4:00 da manhã, ou 3:00 da manhã. Então, basicamente, dois empregos em tempo integral. E isso me influenciou até agora. Ainda estou trabalhando das 4:00 às 5:00 da manhã todos os dias. Mas agora, também estou trabalhando das 7h às 16h. Portanto, trabalho cerca de 15 a 16 horas por dia. Mas esse começo de trabalho em meio período, na verdade, dá a você uma boa ética de trabalho. Porque você realmente tem que aprender a organizar seu tempo e gerenciar tudo muito bem e foi isso que aprendi trabalhando meio período. Além disso, antes de trabalhar no hospital, trabalhei em um escritório de advocacia. E foi aí que eu realmente tive a ideia de que queria começar a fazer minha própria empresa de tradução. Existem tantas possibilidades para isso. Apenas as leis de imigração que estão aprovando agora. Faríamos muitos casos para hispânicos. Eles precisavam da imigração. Eles precisavam de seus vistos traduzidos. Eles precisavam obter o visto. Eles precisam traduzir suas certidões de nascimento. As licenças de casamento e coisas assim. Então eu vi a demanda lá e foi aí que comecei. É preciso muito trabalho e muito tempo para colocá-lo em funcionamento. Depois de trabalhar em hospitais quando comecei a trabalhar.

Philip Taylor: Entendi. Estou animado para discutir isso com você. Parece uma ótima história. Seria perfeito para o podcast. Gente lá fora que não sabe o que sua empresa faz. Diga a eles o que a Day Translations faz.

Sean Hopwood: A Day Translations é, antes de mais nada, uma empresa de interpretação e tradução. Como uma empresa em crescimento, à medida que crescemos, sempre procuro diversificar os serviços que oferecemos. Portanto, agora fazemos legendas para filmes. Nós fazemos a legendagem propriamente dita. Demorou um pouco para aprender como fazer isso. Fazemos locuções para filmes. Nós documentamos a legalização, que é chamada de apple steel em alguns lugares. Basicamente, é legalizar um documento de um país para outro. Portanto, se você é uma empresa no México e deseja ter uma subsidiária nos Estados Unidos, tem que ter seus documentos legalizados para incorporar nos Estados Unidos. Nós também fizemos isso. Portanto, há um monte de pequenas coisas secundárias que se relacionam com a linguagem que fazemos. Uma das coisas principais em que estamos tentando nos concentrar agora é a interpretação por telefone para hospitais. Isso é algo muito procurado, quando alguém entra no pronto-socorro ou precisa de um exame e não querem trazer um intérprete, o que nós oferecemos, mas é muito mais fácil para eles ter alguém para quem possam ligar, pegar a linha e depois desligar acima. Economiza muito dinheiro e muitas questões de responsabilidade nos hospitais, o que é uma tendência crescente. Os escritórios de advocacia e hospitais estão tentando reduzir sua própria responsabilidade para com os intérpretes terceirizando isso. Então, é aí que entramos, porque estamos muito confiantes no que fazemos. Por isso, sempre dissemos: “Definitivamente! Assumiremos a responsabilidade por isso porque é isso que fazemos. ”

Philip Taylor: Parece que você tem uma gama mais ampla de clientes e isso se diversifica regularmente. Mas quem você diria que é o seu principal cliente?

Sean Hopwood: Eu diria que os clientes que recebemos são principalmente escritórios de advocacia. Estamos realmente visando hospitais e temos vários, vários indivíduos também. Tratamos o setor privado, o setor público, as pessoas físicas, tudo. São principalmente escritórios de advocacia. Eles são pessoas que têm arbitragens, exames sob juramento e até mesmo processos judiciais para os quais precisaram de um intérprete. E o segundo mais frequente que obtemos são indivíduos que estão tentando obter documentos traduzidos para a imigração ou têm uma entrevista de imigração. Esses são os nossos dois principais. Como eu disse, estamos realmente tentando entrar no campo da tradução médica, com foco na interpretação por telefone.

Philip Taylor: Entendi. Isso faz muito sentido. Tipo de foco mais no cliente final do que apenas na necessidade tradicional de tradução do consumidor.

Sean Hopwood: Muitas empresas não farão essas pequenas interpretações, pequenas traduções, como uma página ou um indivíduo que só quer sua certidão de nascimento traduzida. Bem, fazemos isso porque temos um processo muito simplificado para torná-lo eficiente e econômico. Foi meio desafiador porque você tem que enviar os documentos pelo correio, tem que deixar acessível para o cliente e você começa a ter lucro e nós fizemos tudo isso. E há apenas algumas empresas que podem realmente fazer aqueles individuais que nós fazemos. E lucramos com as economias de escala que temos. Você sabe, centenas de pessoas nos contatam todos os dias com traduções certificadas e nós simplificamos o processo. Provavelmente a margem é menor, mas a frequência é maior.

Philip Taylor: Entendi. Então você pode expandir. Então, vamos falar um pouco sobre isso. Obviamente, você tem habilidades e habilidades de tradução, mas não pode traduzir tudo o que surge em sua mesa com este negócio. Então, quem você contratou e quantos funcionários você tem?

Sean Hopwood: Ninguém fala todas as línguas. Existem mais de 6.000 idiomas apenas na Índia. Acredito que a África também tenha mais de 6.000 idiomas. Portanto, há muitos idiomas por aí. Existem algumas línguas que estão morrendo que também tentamos preservar. Nós somos realmente apaixonados por isso. Como eu disse, só falo cinco idiomas, então obviamente não posso fazer isso. Eu sou uma das poucas pessoas que possui uma empresa de tradução que realmente está nisso, apaixonada por ela. Eu sou realmente apaixonado pelo que fazemos e entendo como funciona de baixo para cima porque eu era um intérprete, era um tradutor. Eu sei como funciona. Mas temos cerca de 90 funcionários corporativos. Temos um departamento de marketing, temos um departamento de mídia social, temos contabilidade, temos gerentes de projeto, temos web designers e desenvolvedores, temos pessoas que gerenciam nossos carrinhos de compras. É um desafio fazer tudo isso. E esses são os principais funcionários da empresa. E depois disso, temos mais de 3.000 tradutores e intérpretes. Eles trabalharam conosco. Demorou muito para estabelecer isso, mas eles estão trabalhando conosco quase todos os dias em traduções e interpretações. Temos pessoas em Houston, LA, Nova York, Miami e acabamos de fazer uma grande interpretação em Genebra, Suíça. Fizemos interpretação na Rússia. Fizemos alguns na Arábia Saudita e em Cingapura. O que aprendi quando estava fazendo meu MBA e até mesmo na graduação, eles realmente nos disseram para focar no mercado global e isso é o que sempre fiz. E todo mundo já ouviu isso muitas vezes: “Você tem que pensar globalmente e agir localmente”. Todo mundo sabe disso, mas é meio difícil de entender. Você tem que realmente permitir que as pessoas saibam que você entende o mercado. Provavelmente estive muito tempo em algo que você não perguntou. Você perguntou sobre quantos funcionários temos? São 90 na empresa e são alguns milhares de tradutores e intérpretes.

Philip Taylor: Obviamente, o pessoal da empresa são verdadeiros funcionários, funcionários da W2. Mas os tradutores são todos freelance?

Sean Hopwood: Temos uma cultura um pouco diferente para alguns idiomas, como o suaíli, por exemplo. Algumas línguas realmente raras, línguas tribais na África, existe uma língua chamada Chin na Birmânia. Essas línguas são raras. É difícil dar-lhes trabalho todos os dias. Para os principais, eles são pessoas comuns. Eles trabalham conosco todos os dias e têm a mesma lealdade conosco como um funcionário em tempo integral.

Philip Taylor: Entendi. Se eu quisesse trabalhar como tradutor para a Day Translations, como isso funcionaria? Será que eu entraria no sistema, conseguiria o emprego e depois seria pago como freelance? Eu precisaria ser oficialmente contratado? Como isso funcionaria?

Sean Hopwood: Há um processo de contratação que leva cerca de duas semanas inicialmente. E o treinamento seria de três meses. Nós os aplicamos em nossa empresa. E depois que eles se inscrevem, enviamos um formulário que eles devem preencher. O formulário se concentra no profissionalismo. E isso é a principal coisa que tentamos detectar é profissionalismo, habilidades e gramática. Depois de passar na aplicação inicial, alguns deles não percebem que estão sendo testados em tudo o que fazem. E fazemos testes em tudo o que fazemos - gramática, pontuação, ortografia, tudo assim. Após esse processo inicial, nós os testamos em suas habilidades de tradução e formatação. Enviamos documentos para tradução e colocamos algumas coisas difíceis, nuances culturais que você tem que saber os dois idiomas para poder traduzir. E procuramos por palavras-chave como "engajado". Essa é uma palavra difícil de traduzir em diferentes idiomas. Então, vemos como eles fazem isso e como são criativos. Porque esta é uma abordagem humana, tradução, você tem que adotar a abordagem humana porque a linguagem é muito dinâmica. Está mudando todos os dias. Nos últimos 10 anos, a maneira como as pessoas escrevem mudou muito por causa das mensagens de texto e de multimídia e coisas assim. Você tem que aprender a se ajustar. Nós os testamos nisso. E depois que isso for concluído, damos a eles um processo de orientação. Eu projetei um processo de orientação pelo qual eles fazem o teste e depois de concluírem o teste, eles têm que preencher todas as informações. Eles nos dão seu endereço. Temos um banco de dados onde ele entra, onde os organiza por idioma. Se eles são intérpretes, precisamos saber sua localização. Dessa forma, podemos pesquisar sua localização facilmente depois de colocá-los no sistema. Por exemplo, se precisarmos de um intérprete de francês em Houston, Texas, obtemos suas informações e os acessamos facilmente em nosso banco de dados que criamos. E a cada três meses nós os testamos, porque às vezes as pessoas ficam um pouco complacentes, então evitamos isso também.

Philip Taylor: Então, por que ainda existe isso... obviamente, para interpretar, entendo que você está acostumado a ter uma presença localizada. Mas eu acho que, para serviços de tradução, não haveria necessidade de nenhum serviço localizado. Além de dizer, essa pessoa pode traduzir esse idioma específico neste país específico. O que quero dizer é que percebi que você tem um escritório em Atlanta. Então, por que você precisa de um escritório em Atlanta e há realmente pessoas em Atlanta ou apenas um de seus tradutores que mora nessa área?

Sean Hopwood: Temos escritórios reais. Não há nenhum em Atlanta. Há um em São Francisco, Los Angeles, Chicago, Houston, Dallas, Miami, Tampa, Nova York, Washington DC, Frankfurt Alemanha, Londres, Hong Kong e Dubai. E esses são os únicos lugares onde temos escritórios reais. Há necessidade de escritórios reais. Essa é realmente uma boa pergunta. Por um tempo, não tínhamos certeza sobre isso. E percebemos que há definitivamente uma grande necessidade de escritórios reais. Todo mundo pensa que há muitas pessoas fazendo coisas online. E realmente existem pessoas reais trabalhando lá. É uma questão de confiança. É uma questão de ser local. É uma questão de entender o mercado local. Mas o mais importante, é uma questão de termos que armazenar nosso equipamento de interpretação. E as pessoas realmente precisam entregar seus documentos. Por exemplo, muitas vezes dizemos às pessoas para digitalizar os documentos e enviá-los para nós. Esse é outro serviço que oferecemos. É chamado de Serviços de digitalização de documentos e nós os colocamos online e os armazenamos na nuvem para muitos clientes. E esse é um dos serviços que oferecemos. Às vezes, os escritórios de advocacia, especialmente quando há um grande caso acontecendo, eles têm uma caixa inteira de documentos que precisam ser traduzidos. Eles podem ter 2 ou 3 caixas. Eles querem trazê-los e um de nossos funcionários passará por todo o processo de digitalização de tudo para eles. Em alguns dos nossos escritórios, temos scanners de alta velocidade onde digitalizamos todos esses documentos e que podemos traduzir. Recentemente, tivemos um projeto do Chile e muitos documentos corporativos para um caso que precisava ser traduzido. E eram quatro caixas cheias de coisas. Então, eles realmente tiveram que trazê-los para o escritório.

Às vezes, para interpretar, você precisa de um estande. É como um quadrado. Não sei se você já viu o filme O Intérprete com Nicole Kidman ou algo parecido. Mas há um quadrado em que eles entram e eles têm uma mesa e um microfone. Nos principais locais onde temos grandes conferências, como Washington DC e Houston e às vezes Dallas, temos intérpretes equipamento onde os técnicos vão retirar os documentos e recolher todo o equipamento e levar para o evento. É muito equipamento que você precisa configurar. Portanto, é importante para nós ter escritórios - muitos virtuais. E há algumas empresas em crescimento que fazem tudo online, por exemplo, o Google. Eles ainda têm muitos escritórios locais. Eles têm escritórios em todos os lugares, embora a maior parte do trabalho seja feito online. É difícil substituir a presença física real. É muito importante.

Philip Taylor: Entendi. Isso faz sentido. Então, o que há com o nome? Por que Day Translations?

Sean Hopwood: O nome é Day Translations porque o nome do meu avô é Francis Joseph Day. Ele passou. É um nome de família. E também é muito simples - ‘Dia’, são três letras. Portanto, imaginei que seria fácil colocar em um site porque também temos o Day Commerce e tentamos girar tudo em torno desse nome. Foi uma grande influência para mim na minha vida. Meu avô era um profissional muito organizado. Então, é algo que me lembra todos os dias de me manter organizado e o mais profissional possível. Então, seu sobrenome era Day, e é o último nome de solteira da minha mãe. Portanto, é um nome de família. Uma das vezes, as pessoas pensam que é porque só traduzimos durante o dia. Eu digo, “Não.”

Philip Taylor: Fui um playoff da tradução no mesmo dia.

Sean Hopwood: Não, é um nome de família. É patenteado. O nome é patenteado. Já existe há muito tempo.

Philip Taylor: Recuando um pouco. Fiquei realmente surpreso ao saber que você tem tantos escritórios em tantos funcionários e tradutores agora. Você tem uma operação muito grande aqui agora. Dê-nos um pouco do cronograma, uma história de quando você começou a empresa até onde você está agora. Datas.

Sean Hopwood: Eu trabalhava em um hospital em 2007 como intérprete. Comecei a ideia de fazer um site na empresa por volta de junho de 2007. Na verdade, comecei a empresa em novembro de 2007, enquanto trabalhava no hospital. Percebi que economizei dinheiro suficiente e realmente quero dar o salto de apenas trabalhar no hospital para trabalhar por conta própria. Existe algo em você que nem mesmo é um risco. Chega um ponto em que você sente que nem mesmo está correndo um risco. Você apenas se sente confiante em tudo que faz. E foi assim que me senti. Eu senti que nada poderia dar errado. Tudo sempre vai dar certo. E, portanto, não me preocupei em deixar meu emprego. Eu estava conseguindo muito trabalho. Então, eu deixei o emprego e por volta de dezembro de 2007 ...

Philip Taylor: Então você estava falando sobre risco.

Sean Hopwood: Não senti nenhum risco. Eu nunca faço. Algo que as pessoas dizem que é um desafio. O que você está fazendo quando ama, nunca parece um risco. Parece que você está sempre fazendo o que gosta. Eu sinto que o mundo gosta de ação. Os negócios gostam de ação. E então você sempre tem que estar em ação. E foi isso que eu fiz. Eu não vou apenas sentar lá e trabalhar em meu trabalho, tentando sempre fazer isso. Não é bom, você sabe. E isso me ensinou quase tudo que faço. Por exemplo, se temos decisões a tomar na empresa, penso um pouco e tomo uma decisão. E há algumas coisas que eu acho que são realmente importantes para ser um gerente e uma das coisas mais importantes é a capacidade de tomar decisões. Às vezes, uma decisão que pode ser problemática para outras pessoas. Você tem que pesar as opções e precisa tomar uma decisão. Acho que às vezes isso é mais importante do que muitas coisas. Educação ou inteligência. Embora eu ache que a educação é muito importante. Eu tenho um bacharelado e um mestrado, mas também acho que as habilidades de tomada de decisão são muito importantes para administrar um negócio.

Em 2007, eu estava começando como uma empresa de tradução para o espanhol. Eu tive que tomar uma decisão se queríamos ou não fazer todos os idiomas. E essa foi uma grande decisão porque estávamos sobrecarregados com trabalho apenas para o espanhol e eu fiquei tipo, “Como vamos fazer todos os idiomas?” E finalmente chegamos ao ponto em que conseguimos fazer todos os idiomas e é como se eu tivesse que contratar e contratar pessoas Tempo. Chegou ao ponto em que podemos lidar com todos os idiomas. Agora só precisamos continuar crescendo e administrando todos os clientes que temos, que já temos mais de 30.000 clientes. É realmente bom. A coisa às vezes é meio frustrante para mim saber que não temos uma grande porcentagem de participação de mercado e que há muito mais negócios para ter. Há pessoas que precisam de traduções e, honestamente, sinto que somos os melhores nisso. A maneira como lidamos com as coisas, a maneira como lidamos com nossos clientes e coisas assim. Então, eu tive que encontrar uma maneira de implementar nosso excelente serviço de atendimento ao cliente e fazê-lo crescer para poder atender mais clientes, pois já temos um ótimo atendimento. Eu só tenho que mantê-lo sólido assim. E mantenha a cultura da nossa empresa. O cronograma depois de 2008, ainda estávamos fazendo espanhol e quase no final de 2008 começamos a fazer todos os idiomas. Por volta de 2010, começamos a fazer interpretações também. É por isso que eu realmente fiz outro site para ele, chamado World Interpreting, para que possamos nos concentrar apenas na interpretação, porque percebi que é muito bom também quando você tem seu próprio negócio para diversificar. Por exemplo, se você é um fazendeiro e cultiva apenas laranjas, o que acontece se um dia houver insetos que infestam toda a sua fazenda e matam todas as suas laranjas? Mas se você cultiva laranjas, maçãs, toranjas, bananas, todas aquelas coisas que se sua safra de laranjas diminuir, você ainda terá maçãs, bananas e toranjas. São coisas muito simples, conceitos muito simples que acho que todos deveriam saber. Diversificar essas coisas, agir e coisas assim. E isso é algo que sempre fiz e disse aos meus rapazes: "Não sou o tipo de gerente que tenta esconder as informações de vocês". Tento capacitá-los. Dê a eles a capacidade de trabalhar de forma autônoma. E às vezes é difícil deixar ir, mas claro, essa é outra habilidade que você deve ter como gerente.

Philip Taylor: Mas você tem conseguido fazer isso bem rápido, ao que parece. Isso é impressionante. Então, seis anos se passando aqui.

Sean Hopwood: São 4 1/2 para a Day Translations, mas seis anos para a Day Translation e a espanhola, que se chama US Spanish Translations. Então, é um total de seis.

Philip Taylor: Entendi. E você ainda é o dono da empresa, certo?

Sean Hopwood: Sim, sim. Eu faço. É meio difícil tomar todas as decisões, mas eu só preciso ser paciente. Estou tentando construir pessoas ao meu redor em quem possa confiar. Tomar essas decisões e pessoas que têm a mesma mentalidade que eu, e as mesmas crenças que eu, que são profissionalismo e positividade. Essas são minhas principais crenças.

Philip Taylor: Entendi. Muito bem. Parece que está funcionando. Então, vamos falar um pouco sobre os números em termos de vendas no ano passado e o que você obteve em vendas totais.

Sean Hopwood: Tivemos alguns milhões de dólares em vendas no ano passado. Não sei se devo entrar no total, mas são alguns milhões. Eu fiz estudos de outras empresas e vi o potencial. Eu gostaria de ganhar mais de cem milhões por ano. Mas isso é algo com o qual tenho que ser paciente e chegará o momento certo para isso.

Philip Taylor: Certo. Qual é a sua, dos poucos milhões, que porcentagem você diria que é o lucro?

Sean Hopwood: Bem, isso é um custo extremo. Eu diria que o custo da alíquota do imposto gira em torno de 40%. Então, isso foi 40 por cento ali mesmo. Os funcionários também recebem uma grande porcentagem disso. Nunca pensei realmente sobre a porcentagem exata. Então, eu não sei. Deve ser menos de 40 ou 30. Eu realmente não sei.

Philip Taylor: Bem, é um bom negócio para se estar. Parece que a demanda realmente existe. Parece que você está realmente expandindo seus negócios a partir dessa demanda. Você não teve que divulgar muito o seu negócio, certo?

Sean Hopwood: Isso é verdade. Eu não tive que comercializar nossos serviços. As pessoas estão constantemente nos contatando, mas estou tentando me aprofundar mais nisso. Fizemos alguns comerciais no YouTube. Gostaria de testá-los na televisão às vezes. Estamos tentando fazer um comercial de rádio. Estamos tentando colocá-lo em algumas estações de rádio para ver como isso funciona. Não sei se vai funcionar bem porque acho que a maioria das pessoas que precisavam de tradução, eu sou não tenho certeza se isso está correto, mas eles pesquisariam on-line em um mecanismo de pesquisa ou talvez acessassem um de seus associados. Se for um imigrante, eles provavelmente apenas perguntariam para pessoas que conhecem. Existem diferentes maneiras, diferentes paradigmas e pontos de vista que as pessoas têm. Você não pode se concentrar apenas nos mecanismos de pesquisa porque há muitas outras pessoas por aí que não os usam.

Philip Taylor: Certo. Quando você estava começando, você também tinha esse espírito empreendedor em você e nada iria impedi-lo de fazer este negócio. Você não tem medo do risco. Você realmente tem uma paixão pelo que está fazendo, mas deve ter visto algumas ofertas de emprego realmente fortes surgindo através de mais escritórios de advocacia ou do governo, que parece estar sempre em falta de tradução Serviços. O que o impulsionou a partir dessas oportunidades ou foram essas oportunidades de fazer o que você quer?

Sean Hopwood: Isso é uma coisa que me impulsionou a começar meu próprio negócio é que eu não vi a oportunidade de fazer o que eu queria e ser feliz fazendo isso. Eu não ganhava muito trabalhando em um escritório de advocacia. Eu não ganhava muito trabalhando no hospital. Essa é uma das razões pelas quais não foi uma decisão tão difícil começar meu próprio negócio. Não procurei muito por empregos públicos, mas sei que eles existem. Eu só sinto que a estabilidade e a capacidade de controlar seu próprio destino, foi a melhor decisão. Eu não tinha muitas ofertas enormes por aí.

Philip Taylor: Ok, ok. Qualquer conselho para... muitas pessoas que acessam nosso site são freelancers e alguém que pode trabalhar como freelancer em tradução. Algum conselho para esse tipo de gente por talvez seguir um caminho semelhante ao que você?

Sean Hopwood: Com certeza. O mais importante é ser profissional em tudo o que fizer. Especialmente como tradutor, se você estiver nessa área. Mas se estou falando com alguém que não é dessa área, você tem que entender para ser profissional. Há muitas pessoas que perderam essa capacidade de profissionalismo ou que acham que não é muito importante. Eles podem se candidatar a um emprego e não incluir uma carta de apresentação e pensar que isso não é mais necessário. Ou eles podem se inscrever em algum lugar e ter muitos erros ortográficos no currículo. Ou eles podem se referir ao cara que os está entrevistando ou à mulher que os está entrevistando pelo primeiro nome ou como um amigo. E eles podem não entender a importância de ser profissional. E essas são coisas que às vezes se perdem. Só porque está online ou apenas porque você está enviando um e-mail ou mensagem de texto, não significa que você pode ser anti-profissional. Você tem que começar como muito profissional e esperar para criar um relacionamento com seu chefe ou esperar para criar algum tipo de relacionamento para testá-lo e ver se essa pessoa se sente confortável em tratá-lo de uma forma mais informal base. Portanto, o profissionalismo é muito importante. E se você estiver enviando um e-mail para alguém ou fazendo alguma coisa, certifique-se de que tudo pareça profissional e esteja bem formatado. Apenas não encaminhe seu currículo para pessoas com um e-mail em branco. Portanto, se você está tentando conseguir um emprego, certifique-se de ser muito detalhado e específico. Se você estiver se candidatando a uma determinada vaga, certifique-se de especificar o nome da empresa ou o nome da pessoa com quem está tentando entrar em contato. Se alguém vir que você encaminhou algo que copiou de muitas pessoas, você está tentando se candidatar a 15 empregos no ao mesmo tempo e todos eles estão no campo CC no e-mail, todos vão perceber e vão se sentir menos importantes. Todo mundo quer se sentir importante. Até o dono da empresa quer se sentir importante. Então você tem que ser específico. Apenas certifique-se de agir com muito conhecimento e profissionalismo. Essa é a principal coisa que posso - profissionalismo e especificidade.

Philip Taylor: Entendi. Eu gosto disso. Inicialmente, quando você estava comercializando seus serviços, como conseguiu seus primeiros clientes?

Sean Hopwood: Isso é interessante. O primeiro cliente que tive foi de uma igreja. Na verdade, foi de boca em boca. Eu estava obtendo minha licença de importação / exportação em Tampa, Flórida, e havia uma igreja, uma igreja luterana que precisava de uma tradução. Então eu dirigi até lá. Falei com o pastor. Ele me disse o que precisava e eu mesmo os traduzi. E então eu comecei a procurar classificados e eu os lia e havia pessoas que precisavam de traduções. Eu realmente dirigia para todos os lugares e falava com essas pessoas individualmente e então peguei um grande e dirigi até lá por $ 6.000 e eu estava muito, muito animado com isso. Então eu fui lá. Eles queriam que eu ficasse em seu escritório e traduzisse. Na verdade, fiquei no escritório deles, traduzindo tudo por semanas e semanas até ganhar todo o dinheiro. Nos primeiros 5 ou 6 meses em que estive, 75% do trabalho era dirigir por aí e tentar obter a tradução das pessoas pessoalmente. E ainda é uma maneira de fazer as coisas. Tenho que me espalhar e usar o tempo que tenho. Chega um momento em que os clientes nos contatariam agora, eu adoraria estender a mão para todos. Foi assim que começamos. Nosso primeiro cliente foi uma igreja.

Philip Taylor: Então, fale sobre a primeira decisão de trazer outra pessoa para ajudá-lo.

Sean Hopwood: Isso foi importante. Essa pessoa ainda está trabalhando em nossa empresa. Isso foi uma coisa, nunca saiu da nossa empresa. Todo o nosso negócio, ninguém nunca desistiu. Tento criar um ambiente propício para os funcionários. Eu estava trabalhando em uma tradução muito grande e adoro idiomas, mas é meio difícil ficar sentado com as mãos no computador e digitar o dia todo. E posso ficar um pouco obcecado com as coisas, então vou passar 12 horas direto. Digitando, apenas me levantando para pegar meu café ou sanduíche e pronto. Muitos tradutores diriam que é assim que vivem. Eles vão ficar sentados lá e vão traduzir o dia todo e depois vão se levantar e vão tomar um café, não vão dormir muito se tiverem um prazo. A maioria dos tradutores pode fazer cerca de 3.000, 4.000 palavras por dia. E eu tentaria fazer 5.000, 6.000,7.000 por dia. Meus ombros doeriam, minhas mãos doeriam. Então, eu precisava de ajuda. Eu encontrei essa mulher que era uma conhecida comum. Ela começou a me ajudar com isso. Ela era ainda melhor do que eu nisso. Então eu pensei, "Ok, vou ter algumas pessoas para fazer isso." Então, a maneira de aumentar ainda mais a qualidade era pedir que uma pessoa fizesse isso e outra revisasse. Então, eles serão traduzidos e revisados. Então, essas traduções foram - e ainda são - é assim que fazemos. Eles são perfeitos porque temos dois ou três pares de olhos. Temos nosso tradutor, depois nossos revisores e depois nossos gerentes de projeto. Portanto, temos três pessoas para olhar para ele. Então eu percebo que posso e tenho que deixar outra pessoa fazer as coisas. Então, contratei mais tradutores e depois tive três ou quatro deles. Agora temos mais de 1.000. E chega ao ponto em que você tem que confiar neles e deixar ir. E isso é muito difícil. E eu acho que é algo que provavelmente é realmente relevante para este podcast, que muitas pessoas têm que aprender a se desapegar e aprender a confiar nas outras pessoas. Muitas pessoas estão interessadas em suas próprias coisas e isso é algo que sempre farão. As pessoas sempre terão um interesse próprio. Você tem que aceitar isso. Alguém pode querer abrir sua própria empresa um dia; alguns deles podem querer partir um dia. Você sabe que é sua empresa e você sabe que é seu bebê, mas você tem que entender isso e deixar para lá. Você tem que perceber que no grande esquema das coisas, é a sua empresa e as pessoas podem vir e podem vá e se você tiver uma loja, alguém pode roubar de sua loja, mas eles roubam algo que custa $ 50, é OK. Não está tudo bem, mas temos que pensar no quadro geral. Contratar muitas pessoas, ter um bom sistema de coisas onde você pode minimizar esse tipo de eventos tanto quanto possível. Mas o que vale mais, tente trabalhar até os ossos ou confiar em outras pessoas para ajudá-lo e dar-lhes um bom ambiente para trabalhar. E é isso que ainda estou aprendendo a fazer hoje.

Philip Taylor: Isso é incrível. Então você traduziu muitos documentos legais. Precisa de algum tipo de seguro especial para protegê-lo?

Sean Hopwood: Temos seguro. Eu não faço uma pesquisa sobre as outras empresas, mas tenho certeza de que somos os únicos com um seguro realmente bom. Temos um seguro muito bom. Nós fazemos isso.

Philip Taylor: É um seguro de responsabilidade profissional? É isso que é?

Sean Hopwood: Sim.

Philip Taylor: Isso é muito caro?

Sean Hopwood: O preço varia. Você pode contatar pessoas diferentes em lugares diferentes. Sempre tento fazer um acordo. Tento manter nossas despesas o mais baixas possível. Há descontos se você for um tradutor e coisas assim. Mas eu ia dizer que também somos membros de diferentes organizações. Somos membros do Better Business Bureau. Acho que muitas pessoas reconhecem isso ainda mais do que as associações de tradutores. As pessoas reconhecem que você é um membro do Better Business Bureau e temos uma classificação "A". E isso é outra coisa que eu aponto, é muito difícil se você for obsessivo sobre tudo ser perfeito como eu. Se você quiser evitar qualquer tipo de reclamação por aí. Portanto, agora temos uma classificação perfeita no Better Business Bureau e estou tentando mantê-la assim. E se você já está no mercado há 7 anos, eles vão te dar uma classificação A +. Então, estamos chegando a obter a classificação A +. Para essas certificações, nos juntamos a várias organizações como a American Translators Associations, estamos em o Better Business Bureau, estamos em várias associações de tradutores locais, como o New York Circle of Tradutores. Estamos em muitos deles porque temos um escritório em Nova York e é onde passo grande parte do meu tempo. Também fazemos muitas traduções certificadas. Esse é um processo sobre o qual você tem que ser muito, muito profissional. Tem que assinar, tem que carimbar e muitas vezes tem que autenticar os documentos. E esse é o processo sobre o qual eu estava falando, que simplificamos e o tornamos acessível para nossos clientes, enquanto ainda geramos uma pequena margem.

Philip Taylor: Excelente. Esta tem sido uma ótima informação. Eu sinto que posso falar com você para sempre, já que você tem uma empresa tão envolvida aqui e uma operação tão detalhada em andamento. Mas acho que teremos que terminar neste ponto. Alguma outra pergunta que esqueci de perguntar que você acha que seria útil para as pessoas ou talvez algum sucesso que você teve ao longo do caminho que pode encorajar outra pessoa?

Sean Hopwood: Isso não é algo que as pessoas dizem muito, mas acredito que seja verdade. Apenas para realmente fazer o que você gosta e fazer o que você ama. Muita gente está sempre em busca de uma missão, de um mercado ou algo parecido. Talvez algumas pessoas tenham tido sucesso fazendo isso, mas muitos sucessos foram motivados pela paixão por coisas que as pessoas amam e acho que é daí que vem o meu. Apenas fazer algo que realmente me apaixone e tento não perder isso de vista. Porque isso é o mais importante, fazer o que você ama.

Philip Taylor: Incrível. Muito obrigado Sean por estar no podcast. Onde as pessoas podem saber mais sobre você e sua empresa?

Sean Hopwood: Eles podem acessar DayTranslations.com. É onde nosso site está e eles podem clicar na guia Fale conosco ou na guia Sobre nós e há muitas informações sobre nós e o que fazemos.

Philip Taylor: Você está procurando algum tradutor freelance agora?

Sean Hopwood: Sim, certifique-se de enviar seu currículo e uma carta de apresentação. Clique em Fale Conosco e você encontrará a guia Trabalhos ali mesmo.

Philip Taylor: Ok, muito obrigado Sean.

Sean Hopwood: Obrigado também, senhor.

Philip Taylor, também conhecido como "PT", é contador, blogueiro, podcaster, marido e pai de três filhos. A PT é também fundadora e CEO da conferência e feira da indústria de finanças pessoais, FinCon.

Ele criou o Part-Time Money® em 2007 para compartilhar seus conselhos sobre dinheiro, manter-se responsável (enquanto pagando dívidas acima de $ 75.000) e para conhecer outras pessoas que desejam seguir em direção ao setor financeiro independência.

click fraud protection