Come avviare un'attività di traduzione

instagram viewer

Podcast sui soldi a tempo parzialeIl podcast di oggi presenta Sean Hopwood, fondatore e proprietario di Traduzioni del giorno, un'attività di traduzione e interpretariato a servizio completo. Sean ha una passione per le lingue e ne parla molte lui stesso. Sean non era soddisfatto della sua carriera nella traduzione legale. Voleva di più e decise di avviare Day Translations mentre stava svolgendo un altro lavoro a tempo pieno.

Day Translations è cresciuta da un'azienda di traduzione spagnola individuale a un'azienda di traduzione e interpretariato su vasta scala con oltre 30.000 clienti. Sean ci spiega come avviare un'attività di traduzione, ci fornisce alcune delle chiavi del suo successo e ci spiega anche come ottenere un lavoro come traduttore freelance.

01:30 – Una passione per la lingua e fare ciò che ami. Sean parla del suo viaggio dalla passione per la lingua all'avvio dell'attività.
04:45 – I numerosi servizi linguistici forniti dall'azienda di Sean, Day Translations.
06:45 – Clienti più comuni.
08:45 – Le tante lingue del mondo e il team di Day Translations. Sean parla dei suoi 90 dipendenti aziendali e di oltre 3.000 traduttori e interpreti.


12:20 – Assunzione di dipendenti, orientamento e formazione.
15:30 – Perché i servizi di traduzione sono ancora locali e la necessità di uffici locali.
19:00 – La storia dietro “Day” Translations.
20:45 – La cronologia del successo di Sean, l'assunzione di rischi, la diversificazione e il processo decisionale.
27:45 – Vendite, profitto e potenziale del mercato dei servizi di traduzione.
29:30 – Sforzi di marketing.
31:50 – Consulenza per traduttori freelance.
34:30 – Ottenere quel primo cliente.
36:00 – Assumere quel primo dipendente. Sean condivide i suoi pensieri su "lasciarsi andare" e coinvolgere gli altri per aiutare la sua attività a crescere.
39:30 – Ottenere un'assicurazione di responsabilità professionale.
40:30 – Dare sicurezza ai clienti attraverso affiliazioni e accreditamenti.
42:15 – Fare ciò che ami.

Philip Taylor: Questo è Philip Taylor di ptmoney.com. Stai ascoltando il podcast sui soldi part-time. Oggi ho il privilegio di parlare con il signor Sean Hopwood. Sean ha avviato daytranslations.com. È una società di servizi di traduzione internazionale. Quindi, se hai bisogno di qualcosa messo in una lingua diversa, può farlo per te. Sean parla lui stesso cinque lingue diverse, quindi conosce davvero il business. Ha iniziato a lavorare a tempo pieno mentre aveva un lavoro a tempo pieno. Sono ansioso di conoscere l'attività di traduzione, come ha visto crescere questa attività abbastanza rapidamente e come è riuscito a farlo mantenendo un lavoro a tempo pieno. Sean, benvenuto allo spettacolo.

Sean Hopwood: Grazie mille.

Philip Taylor: Come sempre, la mia prima domanda è, come hai iniziato a guadagnare un po' di soldi part-time?

Sean Hopwood: Ok, beh, dato che la maggior parte delle persone avvia un'azienda e poi la rende di successo, fa qualcosa di cui è appassionata. Sono sempre stato appassionato di lingue.

Sean Hopwood: Sono sempre stato appassionato di lingue. Così ho deciso di... ho sempre avuto lavori che avevano a che fare con le lingue. Come mi aveva sempre detto mio nonno, “Fai ciò che ami. Fai quello che ti interessa." E così ho lavorato come interprete in uno studio legale. Ho lavorato come traduttrice anche presso lo studio legale. Ho lavorato in un programma in un'università in cui mi occupavo di persone – ispanici, cercando di convincerli ad andare al college. Quindi, ho sempre fatto qualcosa che amo. E l'ultimo lavoro in cui ho lavorato part-time... no, ho lavorato a tempo pieno in un ospedale, e ho lavorato a tempo pieno anche durante l'avvio della mia attività. Ho lavorato in un ospedale come interprete, principalmente per lo spagnolo e il francese. Il mio arabo è di base, ma sono stato anche in grado di interpretare per gli arabi. È un ospedale molto importante. Quindi la gente sarebbe volata dal Medio Oriente per ricevere cure e cose del genere. E così ho fatto ciò che amavo. Ma molte persone vogliono avere più controllo sul proprio futuro. Vogliono avere il controllo sui loro soldi. Ecco quindi che emerge lo spirito imprenditoriale. Lavorerei probabilmente dalle 7:00 alle 17:00 in ospedale. Durante le mie pause facevo chiamate, inviavo e-mail sul mio Blackberry, un sacco di cose del genere durante le mie pause. E poi alle 5:00 andavo a cena e poi lavoravo dalle 5:00 alle 4:00 del mattino, o alle 3:00 del mattino. Quindi, in pratica, due lavori a tempo pieno. E questo mi ha influenzato fino ad ora. Lavoro ancora dalle 4:00 alle 5:00 del mattino tutti i giorni. Ma ora lavoro anche dalle 7:00 alle 4:00. Quindi lavoro dalle 15 alle 16 ore al giorno. Ma quell'inizio del lavoro part-time ti dà in realtà una buona etica del lavoro. Perché devi davvero imparare a organizzare il tuo tempo e gestire tutto molto bene ed è quello che ho imparato lavorando part time. In aggiunta a ciò, prima di lavorare in ospedale, ho lavorato in uno studio legale. Ed è lì che ho davvero avuto l'idea che volevo iniziare a creare la mia agenzia di traduzioni. Ci sono così tante possibilità per questo. Solo le leggi sull'immigrazione che stanno approvando ora. Faremmo molti casi per gli ispanici. Avevano bisogno dell'immigrazione. Avevano bisogno che i loro visti fossero tradotti. Avevano bisogno di ottenere il visto. Devono far tradurre i loro certificati di nascita. Le licenze di matrimonio e cose del genere. Quindi ho visto la domanda lì ed è lì che ho iniziato. Ci vuole molto lavoro e molto tempo per farlo funzionare. Dopo aver lavorato negli ospedali quando l'ho fatto funzionare.

Philip Taylor: Capito. Sono entusiasta di entrare in questo con te. Sembra una grande storia. Sarebbe perfetto per il podcast. Persone là fuori che non sanno cosa fa la tua azienda. Digli cosa fa Day Translations.

Sean Hopwood: Day Translations è prima di tutto un'agenzia di interpretariato e traduzione. Essendo un'azienda in crescita, come siamo cresciuti, cerco sempre di diversificare i servizi che offriamo. Quindi adesso facciamo i sottotitoli per i film. Noi ci occupiamo della sottotitolazione vera e propria. Ci è voluto un po' per imparare a farlo. Facciamo la voce fuori campo per i film. Documentiamo la legalizzazione che in alcuni luoghi viene chiamata apple steel. Fondamentalmente sta legalizzando un documento da un paese all'altro. Quindi, se sei una società in Messico e vuoi avere una filiale negli Stati Uniti, devi avere i tuoi documenti legalizzati da incorporare negli Stati Uniti. Lo abbiamo fatto anche noi. Quindi ci sono molte piccole cose secondarie che riguardano tutte il linguaggio che facciamo. Una delle cose principali su cui stiamo cercando di concentrarci ora è l'interpretariato telefonico per gli ospedali. È qualcosa che è molto richiesto in cui qualcuno verrebbe al pronto soccorso o qualcuno avrà bisogno di un esame e non lo fanno vogliono portare un interprete, cosa che offriamo, ma è molto più facile per loro avere qualcuno da chiamare, mettersi in linea e poi riagganciare su. Risparmia loro un sacco di soldi e risparmia un sacco di problemi di responsabilità negli ospedali che è una tendenza in crescita. Gli studi legali e gli ospedali stanno cercando di ridurre la propria responsabilità per gli interpreti esternalizzandoli. Quindi, è qui che entriamo perché siamo molto fiduciosi in quello che facciamo. Quindi abbiamo sempre detto: “Assolutamente! Ce ne assumiamo la responsabilità perché è quello che facciamo".

Philip Taylor: Sembra che tu abbia una gamma più ampia di clienti e questo si diversifica regolarmente. Ma chi diresti che sia il tuo cliente principale?

Sean Hopwood: Direi che i clienti che riceviamo sono principalmente studi legali. Stiamo davvero prendendo di mira gli ospedali e abbiamo anche diversi, diversi individui. Abbiamo trattato il settore privato, il settore pubblico, gli individui, tutto. Sono principalmente studi legali. Sono persone che hanno arbitrati, esami sotto giuramento, persino procedimenti giudiziari per i quali avevano bisogno di un interprete. E il secondo più frequente che otteniamo sono individui che stanno cercando di ottenere la traduzione di documenti per l'immigrazione o di sostenere un colloquio sull'immigrazione. Quindi quelli sono i nostri due principali. Come ho detto, stiamo davvero cercando di entrare nel campo della traduzione medica, concentrandoci sull'interpretariato telefonico.

Philip Taylor: Capito. Ha molto senso. Una sorta di focus su più clienti di fascia alta rispetto alla tradizionale esigenza di traduzione da parte dei consumatori.

Sean Hopwood: Molte aziende non fanno queste piccole interpretazioni, piccole traduzioni come una pagina o una persona che vuole solo tradurre il suo certificato di nascita. Bene, lo facciamo perché abbiamo un processo molto snello in cui lo rendiamo efficiente ed economico. È stato un po' impegnativo perché devi spedire i documenti per posta, devi renderlo accessibile per il cliente e inizi a realizzare un profitto e abbiamo fatto tutto questo. E ci sono solo un paio di aziende che possono effettivamente fare quelle singole che facciamo noi. E guadagniamo dalle economie di scala che abbiamo. Sai, centinaia di persone che ci contattano ogni giorno con traduzioni certificate e abbiamo semplificato il processo. Probabilmente il margine è minore ma la frequenza è maggiore.

Philip Taylor: Capito. Quindi puoi espanderlo. Quindi parliamo un po' di questo. Ovviamente hai capacità e capacità di traduzione, ma non puoi tradurre tutto ciò che ti capita sulla scrivania con questa attività. Allora, chi hai assunto e quanti dipendenti hai?

Sean Hopwood: Nessuno può parlare tutte le lingue. Ci sono oltre 6.000 lingue solo in India. Anche l'Africa, credo, abbia più di 6.000 lingue. Quindi ci sono molte lingue là fuori. Ci sono alcune lingue morenti che cerchiamo anche di preservare. Siamo davvero appassionati di questo. Come ho detto, parlo solo cinque lingue quindi ovviamente non posso farlo. Sono una delle poche persone che possiede un'agenzia di traduzioni che in realtà è coinvolta, appassionata. Sono davvero appassionato di quello che facciamo e capisco come funziona dal basso verso l'alto perché ero un interprete, ero un traduttore. So come funziona. Ma abbiamo circa 90 dipendenti aziendali. Abbiamo un dipartimento marketing, abbiamo un dipartimento social media, abbiamo contabilità, abbiamo project manager, abbiamo web designer e sviluppatori, abbiamo persone che gestiscono i nostri carrelli della spesa. È una sfida fare tutto questo. E questi sono i principali dipendenti aziendali. E poi abbiamo più di 3000 traduttori e interpreti. Hanno lavorato con noi. Ci è voluto molto tempo per stabilirlo, ma lavorano con noi quasi ogni giorno su traduzioni e interpretazioni. Abbiamo persone a Houston, Los Angeles, New York, Miami e abbiamo appena fatto una grande interpretazione a Ginevra, in Svizzera. Abbiamo fatto l'interpretazione in Russia. Ne abbiamo fatti alcuni in Arabia Saudita e Singapore. Quello che ho imparato quando stavo facendo il mio MBA e anche durante la laurea, ci dicevano davvero di concentrarci sul mercato globale ed è quello che ho sempre fatto. E tutti l'hanno sentito molte volte, "Devi pensare globale e agire locale". Tutti lo sanno, ma è un po' difficile da capire. Devi davvero far sapere alla gente che capisci il mercato. Probabilmente mi sono dilungato troppo su qualcosa che non hai chiesto. Hai chiesto quanti dipendenti abbiamo? Sono 90 nell'azienda e sono un paio di migliaia di traduttori e interpreti.

Philip Taylor: Quindi, ovviamente, le persone dell'azienda sono veri dipendenti, dipendenti W2. Ma i traduttori, sono tutti freelance?

Sean Hopwood: Abbiamo una cultura un po' diversa per alcune lingue come lo swahili, per esempio. Alcune lingue davvero rare, lingue tribali in Africa, c'è una lingua chiamata Chin in Birmania. Queste lingue sono rare. È difficile dargli lavoro ogni giorno. Per i principali, sono persone comuni. Lavorano con noi ogni giorno e hanno nei nostri confronti la stessa lealtà di un dipendente a tempo pieno.

Philip Taylor: Capito. Se volessi lavorare come traduttore per Day Translations, come funzionerebbe? Potrei semplicemente accedere al sistema, ottenere il lavoro e poi essere pagato come freelance? Avrei bisogno di essere assunto ufficialmente? Come funzionerebbe?

Sean Hopwood: C'è un processo di assunzione che inizialmente richiede circa due settimane. E la formazione sarebbe di tre mesi. Li abbiamo applicati alla nostra azienda. E dopo aver fatto domanda, inviamo loro un modulo che devono compilare. Il modulo si concentra sulla professionalità. E questa è la cosa principale che cerchiamo di rilevare è la professionalità, le abilità e la grammatica. Dopo aver superato quella domanda iniziale, alcuni di loro non si rendono conto che vengono testati su tutto ciò che fanno. E testiamo tutto ciò che facciamo: grammatica, punteggiatura, ortografia, tutto così. Dopo questo processo iniziale, li testiamo sulle loro capacità di traduzione e formattazione. Inviamo loro documenti da tradurre e mettiamo lì dentro alcune cose difficili, sfumature culturali che devi conoscere entrambe le lingue per poter tradurre. E cerchiamo quelle parole chiave come "coinvolto". È una parola difficile da tradurre in diverse lingue. Quindi vediamo come lo fanno e quanto sono creativi. Poiché questo è un approccio umano, la traduzione, devi adottare l'approccio umano perché il linguaggio è molto dinamico. Sta cambiando ogni giorno. Negli ultimi 10 anni, il modo in cui le persone scrivono è cambiato molto a causa degli SMS, dei messaggi multimediali e cose del genere. Devi imparare ad adattarti. Li testiamo su quello. E dopo che è finito, diamo loro un processo di orientamento. Ho progettato un processo di orientamento in base al quale fanno il test e dopo aver terminato il test, devono compilare tutte le informazioni. Ci danno il loro indirizzo. Abbiamo un database in cui entra, dove li organizza per lingua. Se sono interpreti, dobbiamo conoscere la loro posizione. In questo modo possiamo cercare facilmente la loro posizione dopo averli inseriti nel sistema. Ad esempio, se abbiamo bisogno di un interprete francese a Houston, in Texas, otteniamo le sue informazioni e le accediamo facilmente nel nostro database che abbiamo creato. E ogni tre mesi li testiamo perché a volte le persone diventano un po' compiacenti, quindi ci assicuriamo di evitare anche questo.

Philip Taylor: Allora perché c'è ancora questo... ovviamente capisco per l'interpretazione, che sei abituato ad avere una presenza localizzata. Ma penso che per i servizi di traduzione non ci sarebbe bisogno di servizi localizzati. Oltre a dire, questa persona può tradurre questa lingua specifica in questo paese specifico. Voglio dire, ho notato che hai un ufficio ad Atlanta. Allora perché hai bisogno di un ufficio ad Atlanta e ci sono davvero persone ad Atlanta o solo uno dei tuoi traduttori che vive in quella zona?

Sean Hopwood: Abbiamo uffici reali. Non ce n'è uno ad Atlanta. Ce n'è uno a San Francisco, Los Angeles, Chicago, Houston, Dallas, Miami, Tampa, New York, Washington DC, Francoforte, Germania, Londra, Hong Kong e Dubai. E quelli sono gli unici posti in cui abbiamo veri uffici. C'è bisogno di veri uffici. Questa è davvero una buona domanda. Per un po' non ne siamo stati sicuri. E ci siamo resi conto che c'è sicuramente un grande bisogno di veri uffici. Tutti pensano che ci siano molte persone che fanno cose online. E ci sono davvero persone vere che lavorano lì. È una questione di fiducia. È una questione di essere locali. È una questione di comprensione del mercato locale. Ma soprattutto, è una questione di dover conservare le nostre apparecchiature di interpretariato. E le persone devono effettivamente lasciare i loro documenti. Ad esempio, diciamo molte volte alle persone di scansionare i documenti e inviarceli via email. Questo è un altro servizio che offriamo. Si chiama Document Scanning Services e li mettiamo online e li memorizziamo nel cloud per molti clienti. E questo è uno dei servizi che offriamo. A volte gli studi legali, specialmente quando c'è un grosso caso in corso, avranno un'intera scatola di documenti da tradurre. Possono avere 2 o 3 scatole. Vogliono portarli dentro e uno dei nostri dipendenti passerà attraverso l'intero processo di scansione di tutto per loro. Alcuni dei nostri uffici, abbiamo scanner ad alta velocità dove scannerizziamo tutti questi documenti e che possiamo tradurre. Di recente abbiamo ricevuto un progetto dal Cile e avevamo molti documenti aziendali per un caso che doveva essere tradotto. Ed erano quattro scatole piene di roba. Quindi in realtà hanno dovuto portarli in ufficio.

A volte per l'interpretariato è necessaria una cabina. È come un quadrato. Non so se hai visto il film The Interpreter con Nicole Kidman o qualcosa del genere. Ma c'è una piazza in cui entrano e hanno un tavolo e poi c'è un microfono. Nei principali luoghi in cui teniamo grandi conferenze, come Washington DC e Houston e talvolta Dallas, abbiamo l'interpretariato attrezzatura dove i tecnici ritireranno i documenti e ritireranno tutta l'attrezzatura e la porteranno all'evento. È un sacco di attrezzatura che devi impostare. Quindi è importante per noi avere uffici, molti virtuali. E ci sono alcune aziende in crescita che fanno tutto online, ad esempio Google. Hanno ancora molti uffici locali. Hanno uffici ovunque anche se la maggior parte del loro lavoro viene svolto online. È difficile sostituire la presenza fisica reale. È davvero importante.

Philip Taylor: Capito. Questo ha senso. Allora che succede con il nome? Perché Day Translations?

Sean Hopwood: Il nome è Day Translations perché il nome di mio nonno è Francis Joseph Day. È passato. È un nome di famiglia. Ed è anche molto semplice: "Day", sono tre lettere. Quindi ho pensato che sarebbe stato facile inserire un sito web perché abbiamo anche Day Commerce e cerchiamo di ruotare tutto intorno a quel nome. È stata una grande influenza su di me nella mia vita. Mio nonno era una persona molto organizzata e professionale. Quindi, è qualcosa che mi ricorda ogni giorno di tenermi organizzato e il più professionale possibile. Quindi il suo cognome era Day, ed è il cognome da nubile di mia madre. Quindi è un nome di famiglia. Una delle volte, la gente pensa che sia perché traduciamo solo durante il giorno. Sono tipo "No".

Philip Taylor: Ero un playoff di Same Day Translation.

Sean Hopwood: No, è un cognome. È brevettato. Il nome è brevettato. È in circolazione da molto tempo.

Philip Taylor: Un po' indietro. Sono stato davvero sorpreso di sentire che ora hai così tanti uffici in così tanti dipendenti e traduttori. Hai una grande operazione qui ora. Dacci un po' del lasso di tempo, una storia da quando hai avviato l'azienda fino a dove sei ora. Date.

Sean Hopwood: Nel 2007 lavoravo in un ospedale come interprete. Ho iniziato l'idea di realizzare un sito web in azienda intorno a giugno del 2007. E in realtà ho avviato l'azienda nel novembre 2007 mentre lavoravo in ospedale. Mi sono reso conto di aver risparmiato abbastanza denaro e voglio davvero fare il salto dal semplice lavoro in ospedale al lavoro da solo. C'è questo qualcosa in te dove non è nemmeno un rischio. C'è un punto in cui ti senti come se non stessi nemmeno correndo un rischio. Ti senti solo sicuro in tutto ciò che fai. Ed è così che mi sono sentito. Sentivo che non c'era modo che qualcosa potesse mai andare storto. Tutto andrà sempre bene. E quindi non avevo preoccupazioni di lasciare il mio lavoro. Stavo ottenendo così tanto lavoro. Quindi, ho lasciato il lavoro e intorno a dicembre del 2007...

Philip Taylor: Quindi stavi parlando di rischio.

Sean Hopwood: Non ho sentito alcun rischio. Non lo faccio mai. Qualcosa che la gente dice è una sfida. Quello che fai quando lo ami, non sembra mai un rischio. Sembra che tu stia sempre facendo quello che ti piace. Sento che al mondo piace l'azione. Gli affari amano l'azione. E quindi devi sempre agire. Ed è un po' quello che ho fatto. Non starò semplicemente seduto lì e lavorerò al mio lavoro per sempre cercando di farlo. Non va bene, lo sai. E mi ha insegnato quasi tutto quello che faccio. Ad esempio, se abbiamo delle decisioni da prendere in azienda, ci penso un po' e prendo una decisione. E ci sono un paio di cose che penso siano davvero importanti per essere un manager e una delle cose più importanti è la capacità di prendere decisioni. A volte decisione che potrebbe essere problematica per altre persone. Devi valutare le opzioni e devi prendere una decisione. Penso che a volte sia più importante di molte cose. Educazione o intelligenza. Anche se penso che l'istruzione sia molto importante. Ho una laurea e un master, ma penso anche che le capacità decisionali siano davvero importanti per la gestione di un'impresa.

Nel 2007, ho appena iniziato come agenzia di traduzioni in spagnolo. Dovevo decidere se volevamo o meno fare tutte le lingue. Ed è stata una decisione enorme perché eravamo sopraffatti dal lavoro solo per lo spagnolo ed ero tipo, "Come faremo a fare tutte le lingue?" E alla fine siamo arrivati ​​al punto in cui siamo riusciti a fare tutte le lingue ed è come se dovessi assumere, assumere e assumere persone tutte le volta. Siamo arrivati ​​al punto in cui possiamo gestire tutte le lingue. Tutto quello che dobbiamo fare ora è continuare a crescere e gestire tutti i clienti che abbiamo, che abbiamo oltre 30.000 clienti. È molto buono. Il fatto è che a volte è un po' frustrante per me sapere che non abbiamo una percentuale molto ampia della quota di mercato e che ci sono così tanti affari da fare là fuori. Ci sono persone che hanno bisogno di traduzioni e sinceramente penso che siamo i migliori. Il modo in cui gestiamo le cose, il modo in cui gestiamo i nostri clienti e cose del genere. Quindi, ho dovuto trovare un modo per implementare il nostro eccellente servizio clienti e farlo crescere per essere in grado di gestire più clienti perché abbiamo già un ottimo servizio clienti. Devo solo mantenerlo solido così. E mantieni la nostra azienda colta. La cronologia dopo il 2008, stavamo ancora facendo spagnolo e verso la fine del 2008 abbiamo iniziato a fare tutte le lingue. Intorno al 2010 abbiamo iniziato a fare anche interpretazioni. Ecco perché in realtà ho creato un altro sito chiamato World Interpreting, così possiamo concentrarci solo sull'interpretariato perché ho capito che è davvero buono anche quando hai la tua attività da diversificare. Ad esempio, se sei un agricoltore e coltivi solo arance cosa succede se un giorno ci sono insetti che infestano tutta la tua fattoria e uccidono tutte le tue arance? Ma se coltivi arance, mele, pompelmi, banane, tutte quelle cose che se il tuo raccolto di arance diminuisce, avrai ancora mele, banane e pompelmi. Queste sono cose davvero semplici, concetti molto semplici che penso che tutti dovrebbero conoscere. Diversificare queste cose, agire e cose del genere. Ed è qualcosa che ho sempre fatto e ho detto ai miei ragazzi: "Non sono il tipo di manager che cerca di nasconderti le informazioni". Cerco di potenziarli. Dare loro la capacità di lavorare in autonomia. E a volte è difficile lasciar andare, ma certo, questa è un'altra abilità che devi avere come manager.

Philip Taylor: Ma a quanto pare sei stato in grado di farlo abbastanza velocemente. È impressionante. Quindi sono passati sei anni qui.

Sean Hopwood: Sono 4 1/2 per Day Translations ma sei anni per Day Translation e quello spagnolo che si chiama US Spanish Translations. Quindi, sono un totale di sei.

Philip Taylor: Capito. E possiedi ancora l'azienda, giusto?

Sean Hopwood: Sì, sì. Io faccio. È un po' difficile prendere tutte le decisioni, ma devo solo essere paziente. Sto cercando di costruire persone intorno a me di cui posso fidarmi. Prendere queste decisioni e persone che hanno la mia stessa mentalità e le stesse convinzioni che ho io, che sono professionalità e positività. Queste sono le mie convinzioni principali.

Philip Taylor: Capito. Molto buona. Sembra funzionare. Quindi parliamo un po' dei numeri in termini di vendite dell'anno scorso e di quello che hai nelle vendite totali.

Sean Hopwood: L'anno scorso abbiamo venduto qualche milione di dollari. Non so se dovrei entrare nel totale ma sono pochi milioni. Ho fatto studi di altre aziende e ho visto il potenziale. Vorrei guadagnare più di cento milioni all'anno. Ma è qualcosa su cui devo essere paziente e arriverà il momento giusto per ottenerlo.

Philip Taylor: Giusto. Qual è il tuo, dei pochi milioni, quale percentuale diresti sia il profitto?

Sean Hopwood: Beh, questo è un costo estremo. Direi che il costo dell'aliquota fiscale è di circa il 40 percento. Quindi, questo è il 40 percento andato proprio lì. Anche i dipendenti ne ricevono una grande percentuale. Non ho mai pensato alla percentuale esatta. Quindi, non lo so. Deve essere inferiore a 40 o 30. Non lo so davvero.

Philip Taylor: Be', è un buon affare. Sembra che la domanda sia davvero lì. Stai davvero facendo crescere la tua attività grazie a quella domanda, a quanto pare. Non hai dovuto commercializzare molto la tua attività, giusto?

Sean Hopwood: È vero. Non ho dovuto commercializzare i nostri servizi. Le persone ci contattano costantemente, ma sto cercando di approfondire la questione. Abbiamo fatto alcuni spot su YouTube. Mi piacerebbe provarli in televisione a volte. Stiamo cercando di fare uno spot radiofonico. Abbiamo cercato di inserirlo in un paio di stazioni radio per vedere come funziona. Non so quanto funzionerà bene perché penso che la maggior parte delle persone che avevano bisogno di una traduzione, io sono non sono sicuro che sia corretto, ma cercherebbero online su un motore di ricerca o forse andrebbero su uno dei loro soci. Se si tratta di un immigrato, probabilmente chiederebbero in giro alle persone che conoscono. Ci sono modi diversi, paradigmi e punti di vista diversi che le persone hanno. Non puoi concentrarti solo sui motori di ricerca perché ci sono così tante altre persone là fuori che non li usano.

Philip Taylor: Giusto. Quando hai iniziato, avevi anche questo spirito imprenditoriale in te e non c'era niente che ti impedisse di fare questo business. Non hai paura del rischio. Hai davvero una passione per quello che stai facendo, ma devi aver visto arrivare alcune offerte di lavoro davvero forti di fronte a più studi legali o al governo che sembra essere sempre a corto di traduzioni Servizi. Cosa ti ha spinto da quelle opportunità o c'erano quelle opportunità là fuori per fare le tue cose?

Sean Hopwood: Una cosa che mi ha spinto ad avviare la mia attività è che non ho visto l'opportunità di fare ciò che volevo ed essere felice di farlo. Non guadagnavo molto lavorando in uno studio legale. Non guadagnavo molto lavorando in ospedale. Questo è uno dei motivi per cui non è stata una decisione così difficile avviare la mia attività. Non ho esaminato molto i lavori del governo, ma so che sono là fuori. Sento che la stabilità e la capacità di controllare il proprio destino, è stata la decisione migliore. Non ho avuto molte offerte enormi là fuori.

Philip Taylor: Va bene, va bene. Qualche consiglio per... un sacco di persone che visitano il nostro sito sono liberi professionisti e qualcuno che potrebbe mai svolgere un'attività di traduzione freelance. Qualche consiglio per quel tipo di persone per forse seguire un percorso simile al tuo?

Sean Hopwood: Sicuramente. La cosa più importante è essere professionali in tutto ciò che fai. Soprattutto come traduttore, se sei in quel campo. Ma se sto parlando con qualcuno là fuori che non è in quel campo, devi capire di essere professionale. Ci sono molte persone che hanno perso quella capacità di professionalità o che pensano che non sia molto importante. Potrebbero fare domanda per un lavoro e non includere una lettera di presentazione e pensare che non sia più necessario. Oppure potrebbero fare domanda da qualche parte e avere molti errori di ortografia nel curriculum. Oppure potrebbero riferirsi al ragazzo che li sta intervistando o alla donna che li sta intervistando per nome o come amico. E potrebbero non capire l'importanza di essere professionali. E queste sono cose che a volte si perdono. Solo perché è online o solo perché stai inviando e-mail o messaggi di testo non significa che puoi essere poco professionale. Devi iniziare come molto professionale e aspettare di creare un rapporto con il tuo capo o aspettare per crearne qualcuno tipo di relazione per testarlo e vedere se quella persona si sente a suo agio nel trattarti in modo più informale base. Quindi la professionalità è davvero importante. E se stai inviando un'email a qualcuno o stai facendo qualcosa, assicurati che tutto sia professionale e ben formattato. Basta non inoltrare il tuo curriculum a persone con un'e-mail vuota. Quindi, se stai cercando di ottenere un lavoro, assicurati di essere molto dettagliato e specifico. Se ti stai candidando per un determinato lavoro, assicurati di specificare il nome dell'azienda o il nome della persona che stai cercando di contattare. Se qualcuno vede che hai inoltrato qualcosa che hai copiato da molte persone, stai cercando di fare domanda per 15 posti di lavoro presso il allo stesso tempo e sono tutti nel campo CC nell'e-mail, tutti se ne renderanno conto e si sentiranno meno importanti. Tutti vogliono sentirsi importanti. Anche il titolare dell'azienda vuole sentirsi importante. Quindi devi essere specifico. Assicurati solo di agire in modo molto ben educato e professionale. Questa è la cosa principale che posso: professionalità e specificità.

Philip Taylor: Capito. Mi piace. Inizialmente, quando commercializzavi i tuoi servizi, come hai ottenuto i tuoi primi due clienti?

Sean Hopwood: È interessante. Il primo cliente che ho avuto proveniva da una chiesa. In realtà era dal passaparola. Stavo ottenendo la mia licenza di importazione/esportazione a Tampa, in Florida, e c'era una chiesa, una chiesa luterana che aveva bisogno di una traduzione. Quindi sono andato laggiù. Ho parlato con il parroco. Mi ha detto di cosa aveva bisogno e li ho tradotti io stesso. E poi ho iniziato a leggere annunci e li leggevo e c'erano persone che avevano bisogno di traduzioni. Quindi guidavo davvero ovunque e parlavo con queste persone individualmente e poi ne ho preso uno grande e sono andato laggiù ed era per $ 6.000 ed ero davvero, davvero entusiasta. Quindi sono andato lì. Volevano che restassi nel loro ufficio e lo traducessi. Quindi in realtà sono rimasto nel loro ufficio, traducendo tutto per settimane e settimane fino a quando non ho guadagnato tutti i soldi. Per i primi 5 o 6 mesi in realtà, il 75 percento del lavoro svolto era guidare e cercare di ottenere la traduzione dalle persone di persona. Ed è ancora un modo in cui puoi fare le cose. Devo espandermi e usare il tempo che ho. Arriva un momento in cui i clienti ci contattano ora, mi piacerebbe raggiungere tutti. È così che abbiamo iniziato. Il nostro primo cliente era una chiesa.

Philip Taylor: Quindi, parla di quella prima decisione di coinvolgere qualcun altro per aiutarti.

Sean Hopwood: È stato importante. Quella persona sta ancora lavorando nella nostra azienda. Questa era una cosa, nessuno ha mai lasciato la nostra azienda. Per tutto il tempo in cui siamo stati in affari, nessuno si è mai fermato. Cerco di creare un ambiente davvero espandibile per i dipendenti. Stavo lavorando a questa traduzione molto ampia e amo le lingue, ma è un po' difficile stare lì con le mani sul computer e scrivere tutto il giorno. E posso diventare un po' ossessivo riguardo alle cose, quindi passerò 12 ore di fila. Scrivo, mi alzo solo per prendere il mio caffè o il mio panino e basta. Molti traduttori ti direbbero che è così che vivono. Staranno seduti lì e tradurranno tutto il giorno e poi si alzeranno e prenderanno un caffè, non dormiranno molto se hanno una scadenza. La maggior parte dei traduttori può fare circa 3.000, 4.000 parole al giorno. E proverei a farne 5.000, 6.000.7000 al giorno. Mi farebbero male le spalle, mi farebbero male le mani. Quindi avevo bisogno di aiuto. Ho trovato questa donna che era una conoscenza comune. Ha iniziato ad aiutarmi con questo. Era anche meglio di me. Quindi ho pensato: "Ok, avrò un paio di persone per farlo". Quindi il modo per aumentare anche la qualità era che una persona lo facesse e un'altra persona lo correggesse. Quindi verranno tradotti e revisionati. Quindi queste traduzioni erano—e lo sono ancora—questo è il modo in cui lo facciamo. Sono perfetti perché abbiamo due o tre paia di occhi. Abbiamo il nostro traduttore, poi abbiamo i nostri correttori di bozze, poi i nostri project manager lo guardano. Quindi abbiamo tre persone per guardarlo. Poi mi rendo conto che posso e devo lasciare che qualcun altro faccia le cose. Così ho assunto più traduttori e poi ne ho avuti tre o quattro. Ora ne abbiamo più di 1.000. Ed è al punto in cui devi fidarti di loro e devi lasciarti andare. Ed è davvero difficile. E penso che sia qualcosa che probabilmente è davvero rilevante per questo podcast, che molte persone devono imparare a lasciarsi andare e imparare a fidarsi delle altre persone. Molte persone sono interessate alle proprie cose ed è qualcosa che faranno sempre. Le persone avranno sempre un interesse personale. Devi accettarlo. Qualcuno potrebbe voler avviare la propria azienda un giorno; alcuni di loro potrebbero voler partire un giorno. Sai che è la tua compagnia e sai che è il tuo bambino, ma devi capirlo e lasciarlo andare. Devi capire che nel grande schema delle cose, è la tua compagnia e le persone possono venire e possono... vai e se hai un negozio, qualcuno potrebbe rubare dal tuo negozio ma rubano qualcosa che costa $ 50, è va bene. Non va bene, ma dobbiamo pensare al quadro generale. Assumere molte persone, avere un buon sistema di cose in cui è possibile ridurre al minimo questo tipo di eventi il ​​più possibile. Ma ciò che vale di più, prova a lavorare te stesso fino all'osso o a fidarti di altre persone per aiutarti e dare loro un buon ambiente in cui lavorare. Ed è quello che sto ancora imparando a fare oggi.

Philip Taylor: È fantastico. Quindi hai tradotto molti documenti legali. Hai bisogno di un'assicurazione speciale per proteggerti?

Sean Hopwood: Abbiamo l'assicurazione. Non faccio ricerche sulle altre compagnie, ma sono abbastanza sicuro che siamo gli unici con un'assicurazione davvero buona. Abbiamo un'ottima assicurazione. Lo facciamo.

Philip Taylor: È un'assicurazione di responsabilità professionale? È quello che è?

Sean Hopwood: Sì.

Philip Taylor: È piuttosto costoso?

Sean Hopwood: Varia nel prezzo. Puoi contattare persone diverse in luoghi diversi. Cerco sempre di fare un affare. Cerco di mantenere le nostre spese il più basse possibile. Ci sono sconti se sei un traduttore e cose del genere. Ma stavo per dire che siamo anche membri di diverse organizzazioni. Siamo membri del Better Business Bureau. Penso che molte persone lo riconoscano anche più delle associazioni dei traduttori. Le persone riconoscono che sei un membro del Better Business Bureau e abbiamo una valutazione "A". E questa è un'altra cosa che sottolineo, è davvero difficile se sei ossessionato dal fatto che tutto sia perfetto come lo sono io. Se vuoi impedirti di ricevere qualsiasi tipo di lamentela là fuori. Quindi ora abbiamo una valutazione perfetta sul Better Business Bureau e sto cercando di mantenerla così. E se sei in attività da 7 anni, ti daranno una valutazione A+. Quindi stiamo arrivando a ottenere quella valutazione A +. Per queste certificazioni, abbiamo aderito a molte organizzazioni come l'American Translators Associations, siamo in il Better Business Bureau, siamo in molte associazioni di traduttori locali come il New York Circle of Traduttori. Siamo in molti di questi perché abbiamo un ufficio a New York ed è lì che trascorro molto del mio tempo. C'è anche qualcosa che facciamo molte traduzioni certificate. Questo è un processo di cui devi essere davvero, davvero professionale. Devi firmarlo, timbrarlo e molte volte devi autenticare i documenti. E questo è il processo di cui stavo parlando che abbiamo semplificato e reso accessibile per i nostri clienti mentre otteniamo ancora un piccolo margine.

Philip Taylor: Eccellente. Questa è stata un'ottima informazione. Sento di poterti parlare per sempre, visto che hai un'azienda così coinvolta qui e un'operazione così dettagliata in corso. Ma penso che dovremo farla finita a questo punto. Altre domande che ho dimenticato di fare che pensi possano essere utili per le persone o forse alcuni successi che hai avuto lungo la strada che potrebbero incoraggiare qualcun altro?

Sean Hopwood: Questo non è qualcosa che la gente dice molto, ma credo sia vero. Solo per fare davvero ciò che ti piace e fare ciò che ami. Molte persone sono sempre alla ricerca di una missione o di un mercato o qualcosa del genere. Forse alcune persone hanno avuto successo nel farlo, ma molti successi sono stati guidati dalla passione per le cose che le persone amano e penso che sia da qui che derivi il mio. Sto solo facendo qualcosa che mi appassiona e cerco di non perderlo di vista. Perché è la cosa più importante, fare ciò che ami.

Philip Taylor: Fantastico. Grazie mille Sean per essere nel podcast. Dove possono saperne di più su di te e sulla tua azienda?

Sean Hopwood: Possono andare a fare DayTranslations.com. È lì che si trova il nostro sito e possono fare clic sulla scheda Contattaci o sulla scheda Chi siamo e ci sono molte informazioni su di noi e su cosa facciamo.

Philip Taylor: Stai cercando dei traduttori freelance in questo momento?

Sean Hopwood: Sì, assicurati di inviare il tuo curriculum e una lettera di presentazione. Fai clic su Contattaci e troverai la scheda Lavori proprio lì.

Philip Taylor: Ok, grazie mille Sean.

Sean Hopwood: Grazie anche a lei, signore.

Philip Taylor, alias "PT", è un CPA, blogger, podcaster, marito e padre di tre figli. PT è anche il fondatore e CEO della conferenza e della fiera del settore della finanza personale, FinCon.

Ha creato Part-Time Money® nel 2007 per condividere i suoi consigli sul denaro, ritenersi responsabile (mentre pagare oltre $ 75.000 di debiti) e incontrare altri appassionati di passare alla finanza indipendenza.

click fraud protection