Käännösliiketoiminnan aloittaminen

instagram viewer

Osa -aikainen raha -podcastTämän päivän podcastissa on mukana Sean Hopwood, perustaja ja omistaja Päivän käännökset, täyden palvelun käännös- ja tulkkausliiketoiminta. Sean on intohimoinen kielille ja puhuu monia itse. Sean ei ollut tyytyväinen uraansa lain kääntämisessä. Hän halusi enemmän ja päätti aloittaa päiväkäännökset pitäessään toista kokopäivätyötä.

Day Translations on kasvanut yhden henkilön espanjalaisesta käännösyrityksestä täysimittaiseksi käännös- ja tulkkausyritykseksi, jolla on yli 30 000 asiakasta. Sean kertoo meille, kuinka aloittaa käännösliiketoiminta, antaa meille joitakin avaimia menestykseen ja jopa kertoo, miten saada työtä freelance -kääntäjänä.

01:30 - Intohimona kieleen ja siihen, mitä rakastat. Sean kertoo matkastaan ​​kielen intohimosta yrityksen perustamiseen.
04:45 - Monet kielipalvelut, joita Seanin yritys, Day Translations, tarjoaa.
06:45 - Yleisimmät asiakkaat.
08:45 - Maailman monet kielet ja Day Translations -tiimi. Sean puhuu 90 yrityksen työntekijästään ja yli 3 000 kääntäjästä ja tulkista.


12:20 - Työntekijöiden palkkaaminen, perehdytys ja koulutus.
15:30 - Miksi käännöspalvelut ovat edelleen paikallisia ja miksi tarvitaan paikallisia toimistoja.
19:00 - Päiväkäännösten tarina.
20:45 - Aikajana Seanin menestykselle, riskinottoon, hajauttamiseen ja päätöksentekoon.
27:45 - Myynti, voitto ja käännöspalvelumarkkinoiden mahdollisuudet.
29:30 - Markkinointi.
31:50 - Neuvoja freelance -kääntäjille.
34:30 - Ensimmäisen asiakkaan hankkiminen.
36:00 - Ensimmäisen työntekijän palkkaaminen. Sean jakaa ajatuksiaan "päästää irti" ja saada muita auttamaan liiketoimintaansa kasvamaan.
39:30 - Ammatillisen vastuuvakuutuksen hankkiminen.
40:30 - Varmuuden antaminen asiakkaille sidosryhmien ja akkreditoinnin kautta
42:15 - Tee sitä mitä rakastat.

Philip Taylor: Tämä on Philip Taylor osoitteesta ptmoney.com. Kuuntelet osa-aikaista podcastia. Tänään minulla on etuoikeus puhua herra Sean Hopwoodin kanssa. Sean aloitti daytranslations.com. Se on kansainvälinen käännöspalveluyritys. Joten jos tarvitset jotain eri kielelle, hän voi tehdä sen puolestasi. Sean puhuu itse viittä eri kieltä, joten hän todella tuntee asian. Hän aloitti tämän sivussa ollessaan kokopäivätyössä. Olen kiinnostunut kuulemaan käännösliiketoiminnasta, siitä, kuinka hän on nähnyt kasvavansa tätä liiketoimintaa melko nopeasti ja kuinka hän onnistui tekemään sen säilyttäen kokopäivätyön. Sean, tervetuloa esitykseen.

Sean Hopwood: Kiitos paljon.

Philip Taylor: Kuten aina, ensimmäinen kysymykseni on, miten aloitit tehdä osa-aikaista rahaa?

Sean Hopwood: Okei, koska suurin osa ihmisistä perustaisi yrityksen ja saisi heidät sitten menestymään, he tekevät jotain, josta he ovat intohimoisia. Olen aina ollut kiinnostunut kielistä.

Sean Hopwood: Olin aina intohimoinen kielistä. Joten päätin… Minulla oli aina töitä, jotka liittyivät kieliin. Kuten isoisäni oli aina sanonut minulle: ”Tee mitä rakastat. Tee sitä, mikä kiinnostaa. ” Niinpä työskentelin tulkkina asianajotoimistossa. Työskentelin kääntäjänä myös asianajotoimistossa. Työskentelin yliopiston ohjelmassa, jossa tavoittelin ihmisiä - latinalaisamerikkalaisia, yrittäen saada heidät opiskelemaan. Olen siis aina tehnyt jotain mistä pidän. Ja viimeinen työ, jossa työskentelin osa -aikaisesti... ei, työskentelin kokopäiväisesti sairaalassa ja työskentelin myös kokopäiväisesti oman yrityksen perustamisen aikana. Työskentelin sairaalassa tulkkina lähinnä espanjaksi ja ranskaksi. Arabiani on perus, mutta pystyin tulkitsemaan myös arabialaisille. Se on erittäin tärkeä sairaala. Joten ihmiset lentäisivät Lähi -idästä hakemaan hoitoja ja vastaavaa. Ja niin tein mitä rakastin. Mutta monet ihmiset haluavat hallita paremmin tulevaisuuttaan. He haluavat hallita rahojaan. Silloin yrittäjähenki tulee esiin. Työskentelisin sairaalassa luultavasti klo 7.00–17.00. Taukoillani soittaisin, lähettäisin sähköpostiviestejä Blackberrylleni, paljon sellaista tavaraa taukoillesi. Ja sitten kello 5:00 menin illalliselle ja sitten työskentelin klo 5:00 - 4:00 aamulla tai 3:00 aamulla. Periaatteessa siis kaksi kokopäivätyötä. Ja se on vaikuttanut minuun tähän asti. Olen edelleen töissä joka päivä kello 4.00–5.00. Mutta nyt olen myös töissä klo 7.00–4.00. Teen siis töitä noin 15-16 tuntia päivässä. Mutta osa -aikatyön alku antaa sinulle hyvän työmoraalin. Koska sinun on todella opittava järjestämään aikasi ja hallitsemaan kaikkea todella hyvin, ja tämän opin osa -aikatyössä. Tämän lisäksi työskentelin asianajotoimistossa ennen kuin työskentelin sairaalassa. Ja sieltä sain todella ajatuksen, että halusin aloittaa oman käännöstoimistoni. Siihen on niin paljon mahdollisuuksia. Vain maahanmuuttolakeja, joita he nyt hyväksyvät. Tekisimme paljon tapauksia latinalaisamerikkalaisten puolesta. He tarvitsivat maahanmuuttoa. He tarvitsivat viisumiensa kääntämisen. Heidän oli hankittava viisumi. Heidän on käännettävä syntymätodistukset. Avioliitto ja muut sellaiset. Joten näin kysynnän siellä ja sieltä aloitin. Sen käyttöönotto vaatii paljon työtä ja todella kauan. Sairaalassa työskentelyn jälkeen, kun sain sen toimimaan.

Philip Taylor: Gotcha. Olen innoissani päästäkseni siihen kanssasi. Kuulostaa hienolta tarinalta. Se olisi täydellinen podcastille. Ihmiset, jotka eivät tiedä, mitä yrityksesi tekee. Kerro heille, mitä Day Translations tekee.

Sean Hopwood: Day Translations on tulkkaus- ja käännöstoimisto ennen kaikkea. Kasvavana yrityksenä, kun olemme kasvaneet, yritän aina monipuolistaa tarjoamiamme palveluja. Joten teemme nyt tekstityksiä elokuville. Teemme varsinaiset tekstitykset. Kesti hetken oppia tekemään se. Teemme äänioikeuksia elokuville. Teemme asiakirjojen laillistamista, jota kutsutaan paikoin omenateräkseksi. Se on pohjimmiltaan asiakirjan laillistamista maasta toiseen. Joten jos olet Meksikon osakeyhtiö ja haluat tytäryhtiön Yhdysvalloissa, sinun on saatava asiakirjasi lailliseksi, jotta ne voidaan sisällyttää Yhdysvaltoihin. Niin teimme myös. Joten on paljon pieniä sivuaineita, jotka kaikki liittyvät tekemäämme kieleen. Yksi tärkeimmistä asioista, johon yritämme nyt keskittyä, on puhelinten tulkkaus sairaaloille. Se on jotain, jolla on todella suuri kysyntä, kun joku tulee päivystykseen tai joku tarvitsee tutkimuksen, mutta he eivät Haluamme tuoda tulkin, jonka tarjoamme, mutta heidän on paljon helpompaa saada joku, jolle he voivat soittaa, olla linjalla ja sitten ripustaa ylös. Säästää paljon rahaa ja säästää paljon vastuukysymyksiä sairaaloissa, mikä on kasvava trendi. Lakitoimistot ja sairaalat pyrkivät vähentämään tulkkiensa vastuuta hankkimalla ne. Joten sinne tulemme, koska olemme erittäin luottavaisia ​​tekemäämme. Joten olemme aina sanoneet: "Ehdottomasti! Otamme vastuun tästä, koska teemme niin. ”

Philip Taylor: Kuulostaa siltä, ​​että sinulla on laajempi asiakaskunta ja se monipuolistuu säännöllisesti. Mutta kenen sanoisit olevan ensisijainen asiakkaasi?

Sean Hopwood: Sanoisin, että saamamme asiakkaat ovat pääasiassa asianajotoimistoja. Kohdistamme todella sairaaloita ja meillä on myös useita, useita yksilöitä. Käsittelimme yksityistä sektoria, julkista sektoria, yksilöitä, kaikkea. Pääasiassa asianajotoimistot. He ovat ihmisiä, joilla on välimiesmenettelyjä, kuulusteluja valan alla, jopa oikeudenkäyntejä, joihin he tarvitsivat tulkkia. Toiseksi yleisimpiä saamiamme ovat henkilöt, jotka yrittävät kääntää asiakirjoja maahanmuuttoa varten tai käydä maahanmuuttohaastattelussa. Nämä ovat siis meidän kaksi tärkeintä. Kuten sanoin, yritämme todella murtautua lääketieteelliseen käännösalaan keskittymällä puhelimen tulkkaukseen.

Philip Taylor: Gotcha. Siinä on paljon järkeä. Keskity jonkin verran enemmän huippuluokan asiakkaisiin kuin vain perinteiseen kuluttajien tarpeeseen kääntää.

Sean Hopwood: Monet yritykset eivät tee näitä pieniä tulkkauksia, pieniä käännöksiä, kuten yksi sivu tai henkilö, joka haluaa vain syntymätodistuksensa. Teemme sen, koska meillä on hyvin virtaviivainen prosessi, jossa teemme siitä tehokkaan ja kustannustehokkaan. Se oli haastavaa, koska sinun on lähetettävä asiakirjat postitse, sinun on tehtävä se asiakkaalle edulliseksi ja alat saada voittoa, ja me teimme kaiken sen. Ja on vain pari yritystä, jotka voivat todella tehdä ne yksittäiset yritykset, joita me teemme. Ja teemme voittoja mittakaavaetujen avulla. Tiedät, että satoja ihmisiä ottaa meihin yhteyttä päivittäin varmennettujen käännösten avulla, ja olemme tehostaneet prosessia. Luultavasti marginaali on pienempi, mutta taajuus on suurempi.

Philip Taylor: Gotcha. Joten voit laajentaa sitä. Joten puhutaanpa siitä vähän. Sinulla on ilmeisesti käännöstaitoja ja -taitoja, mutta et pysty kääntämään kaikkea työpöydälläsi olevaa asiaa tällä yrityksellä. Joten ketkä olet palkannut ja kuinka monta työntekijää sinulla on?

Sean Hopwood: Kukaan ei voi puhua kaikkia kieliä. Pelkästään Intiassa on yli 6000 kieltä. Afrikassa on mielestäni myös yli 6000 kieltä. Joten siellä on paljon kieliä. Joitakin kuolevia kieliä yritämme myös säilyttää. Olemme todella intohimoisia siitä. Kuten sanoin, puhun vain viittä kieltä, joten en selvästikään pysty siihen. Olen yksi harvoista ihmisistä, jotka omistavat käännöstoimiston, joka todella harjoittaa sitä ja on intohimoinen. Olen todella intohimoinen siitä, mitä teemme, ja ymmärrän, miten se toimii alhaalta ylös, koska olin tulkki, olin kääntäjä. Tiedän miten se toimii. Mutta meillä on noin 90 yrityksen työntekijää. Meillä on markkinointiosasto, sosiaalisen median osasto, kirjanpito, projektipäälliköt, web -suunnittelijat ja -kehittäjät, ihmiset, jotka hallinnoivat ostoskärryjämme. On haaste tehdä tämä kaikki. Ja se on yrityksen tärkeimmät työntekijät. Ja sen jälkeen meillä on yli 3000 kääntäjää ja tulkkia. He työskentelivät kanssamme. Tämän toteaminen kesti kauan, mutta he työskentelevät kanssamme melkein joka päivä käännösten ja tulkkausten parissa. Meillä on ihmisiä Houstonissa, Los Angelesissa, New Yorkissa, Miamissa ja teimme juuri suuren tulkinnan Genevessä, Sveitsissä. Teimme tulkkauksen Venäjällä. Teimme joitakin Saudi -Arabiassa ja Singaporessa. Mitä opin, kun tein MBA -tutkintoani ja jopa perustutkinnon aikana, he todella kertoivat meille, että meidän pitäisi keskittyä globaaleille markkinoille, ja niin olen aina tehnyt. Ja kaikki ovat kuulleet tämän monta kertaa: "Sinun on ajateltava maailmanlaajuisesti ja toimittava paikallisesti". Kaikki tietävät sen, mutta sitä on vaikea ymmärtää. Sinun on todella annettava ihmisille todella tietää, että ymmärrät markkinat. Olen luultavasti mennyt liian pitkälle asioissa, joita et ole kysynyt. Kysyit kuinka monta työntekijää meillä on? Se on 90 yrityksessä ja se on pari tuhatta kääntäjää ja tulkkia.

Philip Taylor: Joten ilmeisesti yritykset ovat todellisia työntekijöitä, W2 -työntekijöitä. Mutta ovatko kääntäjät kaikki freelanceria?

Sean Hopwood: Meillä on kulttuuri, joka on hieman erilainen joillekin kielille, kuten swahili. Jotkut todella harvinaiset kielet, heimokielet Afrikassa, Burmassa on kieli nimeltä Chin. Nämä kielet ovat harvinaisia. Heille on vaikea antaa työtä joka päivä. Pääasiassa he ovat jokapäiväisiä ihmisiä. He työskentelevät kanssamme joka päivä ja he ovat yhtä uskollisia meille kuin kokopäiväinen työntekijä.

Philip Taylor: Gotcha. Jos haluaisin työskennellä päiväkäännösten kääntäjänä, miten se toimisi? Haluaisinko vain käyttää järjestelmää, hankkia työpaikan ja sitten saada palkkaa freelance -periaatteella? Pitäisikö minun virallisesti palkata? Miten se toimisi?

Sean Hopwood: On olemassa rekrytointiprosessi, joka kestää aluksi noin kaksi viikkoa. Ja koulutus kestää kolme kuukautta. Meillä on ne sovellettava yritykseemme. Ja kun he ovat hakeneet, lähetämme heille lomakkeen, joka heidän on täytettävä. Lomake keskittyy ammattitaitoon. Ja se on tärkein asia, jonka yritämme havaita, on ammattitaito, taidot ja kielioppi. Kun he ovat läpäisseet ensimmäisen sovelluksen, jotkut heistä eivät ymmärrä, että heitä testataan kaikessa tekemässä. Ja teemme testejä kaikella tekemisellämme - kieliopilla, välimerkillä, oikeinkirjoituksella, kaikella sellaisella. Ensimmäisen prosessin jälkeen testaamme heidät käännös- ja muotoilutaidoillaan. Lähetämme heille asiakirjoja käännettäväksi ja laitamme sinne vaikeita asioita, kulttuurisia vivahteita, jotka sinun on tiedettävä molemmat kielet voidaksesi kääntää. Etsimme myös avainsanoja, kuten "sitoutunut". Se on vaikea sana kääntää eri kielille. Joten näemme kuinka he tekevät sen ja kuinka luovia. Koska tämä on inhimillinen lähestymistapa, käännös, sinun on omaksuttava inhimillinen lähestymistapa, koska kieli on hyvin dynaamista. Se muuttuu joka päivä. Viimeisten 10 vuoden aikana ihmisten kirjoitustapa on muuttunut paljon tekstiviestien, multimediaviestien ja vastaavien takia. Sinun on opittava sopeutumaan. Testaamme heitä siitä. Ja kun tämä on valmis, annamme heille suuntaamisprosessin. Olen suunnitellut suuntaamisprosessin, jossa he suorittavat testin ja kun he ovat suorittaneet testin, heidän on täytettävä kaikki tiedot. He antavat meille osoitteensa. Meillä on tietokanta, johon se menee, ja se järjestää ne kielen mukaan. Jos he ovat tulkki, meidän on tiedettävä heidän sijaintinsa. Näin voimme etsiä niiden sijainnin helposti sen jälkeen, kun olemme lisänneet ne järjestelmään. Jos esimerkiksi tarvitsemme ranskalaisen tulkin Houstonissa, Texasissa, saamme heidän tietonsa ja pääsemme niihin helposti luomassamme tietokannassa. Ja testaamme niitä joka kolmas kuukausi, koska joskus ihmiset saavat hieman omahyväisyyttä, joten vältämme myös sitä.

Philip Taylor: Joten miksi tämä on vielä olemassa... ymmärrän tietysti tulkinnan vuoksi, että sinulla on tapana olla paikallisesti läsnä. Mutta luulisin, että käännöspalvelujen osalta ei tarvita mitään paikallisia palveluja. Paitsi että tämä henkilö voi kääntää tämän nimenomaisen kielen tässä maassa. Tarkoitan, että huomasin, että sinulla on toimisto Atlantassa. Joten miksi tarvitset toimiston Atlantassa ja onko Atlantassa todella ihmisiä tai vain yksi kääntäjistäsi, joka sattuu asumaan tällä alueella?

Sean Hopwood: Meillä on todelliset toimistot. Niitä ei ole Atlantassa. Niitä on San Franciscossa, Los Angelesissa, Chicagossa, Houstonissa, Dallasissa, Miamissa, Tampassa, New Yorkissa, Washington DC: ssä, Frankfurtissa Saksassa, Lontoossa, Hongkongissa ja Dubaissa. Ja ne ovat ainoat paikat, joissa meillä on todellisia toimistoja. Todellisia toimistoja tarvitaan. Se on todella hyvä kysymys. Hetken aikaa emme olleet varmoja siitä. Ja huomasimme, että todellisia toimistoja tarvitaan ehdottomasti. Kaikki ajattelevat, että monet ihmiset tekevät asioita verkossa. Ja siellä todella työskentelee oikeita ihmisiä. Se on luottamuskysymys. Kysymys on paikallisesta. Kyse on paikallisten markkinoiden ymmärtämisestä. Mutta mikä tärkeintä, meidän on säilytettävä tulkkauslaitteemme. Ja ihmisten on itse asiassa luovutettava asiakirjansa. Esimerkiksi käskemme ihmisiä usein skannaamaan asiakirjat ja lähettämään ne meille sähköpostitse. Se on toinen palvelu, jota tarjoamme. Sitä kutsutaan asiakirjan skannauspalveluksi, ja laitamme ne verkkoon ja tallennamme ne pilveen monille asiakkaille. Ja tämä on yksi tarjoamistamme palveluista. Joskus asianajotoimistoilla, etenkin silloin, kun on kyseessä suuri asia, heillä on koko laatikko asiakirjoja, jotka on käännettävä. Niissä voi olla 2 tai 3 laatikkoa. He haluavat tuoda heidät sisään ja yksi työntekijöistämme käy läpi koko prosessin skannatakseen kaiken heidän puolestaan. Joissakin toimistoissamme on nopeat skannerit, joilla skannaamme kaikki nämä asiakirjat ja joita voimme kääntää. Meillä oli äskettäin projekti Chilestä ja meillä oli paljon yritysasiakirjoja tapaukselle, joka oli käännettävä. Ja se oli neljä laatikkoa täynnä tavaraa. Heidän oli siis saatava heidät toimistoon.

Joskus tulkkaukseen tarvitaan koppi. Se on kuin neliö. En tiedä oletko nähnyt The Interpreter -elokuvan Nicole Kidmanin kanssa tai jotain sellaista. Mutta siellä on neliö, johon he menevät, heillä on pöytälevy ja sitten on mikrofoni. Suurimmissa konferensseissa, kuten Washington DC: ssä ja Houstonissa ja joskus Dallasissa, meillä on tulkkaus laitteet, joissa teknikot noutavat asiakirjat ja he ottavat kaikki laitteet ja he vievät ne tapahtumaan. Se on paljon laitteita, jotka sinun on asennettava. Siksi on tärkeää, että meillä on toimistot - paljon virtuaalisia. Ja on olemassa kasvavia yrityksiä, jotka tekevät kaiken verkossa, esimerkiksi Google. Heillä on edelleen paljon paikallisia toimistoja. Heillä on toimistoja kaikkialla, vaikka suurin osa heidän työstään tehdään verkossa. Todellista fyysistä läsnäoloa on vaikea korvata. Se on todella tärkeää.

Philip Taylor: Gotcha. Tuossa on järkeä. Joten mitä kuuluu nimelle? Miksi päiväkäännökset?

Sean Hopwood: Nimi on Day Translations, koska isoisäni nimi on Francis Joseph Day. Hän läpäisi. Se on sukunimi. Ja se on myös hyvin yksinkertaista - "päivä", se on kolme kirjainta. Joten ajattelin, että verkkosivuston luominen olisi helppoa, koska meillä on myös Day Commerce ja yritämme kääntää kaiken tämän nimen ympärille. Se vaikutti minuun suuresti elämässäni. Isoisäni oli hyvin järjestäytynyt, ammattitaitoinen henkilö. Joten, se muistuttaa minua joka päivä pitämään itseni järjestyksessä ja mahdollisimman ammattitaitoisena. Joten hänen sukunimensä oli Day, ja se on äitini sukunimi. Se on siis sukunimi. Joskus ihmiset ajattelevat, että se johtuu siitä, että käännämme vain päivän aikana. Olen kuin "Ei".

Philip Taylor: Olin pudotuspeleissä saman päivän käännöksessä.

Sean Hopwood: Ei, se on sukunimi. Se on patentoitu. Nimi on patentoitu. Se on ollut olemassa jo pitkään.

Philip Taylor: Varmuuskopioi hieman. Olin todella yllättynyt kuullessani, että sinulla on nyt niin monta toimistoa niin monissa työntekijöissä ja kääntäjissä. Sinulla on nyt todella suuri operaatio täällä. Kerro meille vähän aikataulusta, historiasta, jolloin aloitit yrityksen siellä, missä olet nyt. Päivämäärät.

Sean Hopwood: Työskentelin sairaalassa vuonna 2007 tulkkina. Aloitin ajatuksen tehdä yritykselle verkkosivusto kesäkuussa 2007. Itse aloitin yrityksen marraskuussa 2007 työskennellessäni sairaalassa. Tajusin, että olen säästänyt tarpeeksi rahaa ja haluan todella ottaa harppauksen hyppäämisestä vain sairaalassa työskentelystä itsenäiseen työskentelyyn. Sinussa on tämä asia, jossa se ei ole edes riski. On kohta, jossa sinusta tuntuu, ettet edes ota riskiä. Tunnet olosi vain luottavaiseksi kaikessa mitä teet. Ja siltä minusta tuntui. Tunsin, ettei mikään voi mennä pieleen. Kaikki menee aina oikein. Ja niin en ollut huolissani siitä, että jättäisin työni. Sain niin paljon työtä. Joten lopetin työn ja joulukuussa 2007…

Philip Taylor: Puhut siis riskistä.

Sean Hopwood: En tuntenut riskiä. En koskaan tee. Jotain, jonka ihmiset sanovat olevan haaste. Mitä teet, kun rakastat sitä, se ei koskaan tunnu riskiltä. Tuntuu vain, että teet aina sitä, mistä pidät. Minusta tuntuu, että maailma pitää toiminnasta. Liike tykkää toiminnasta. Ja siksi sinun on aina ryhdyttävä toimiin. Ja näin minäkin tein. En aio vain istua siellä ja työskennellä työssäni ikuisesti yrittäen tehdä tämän. Se ei ole hyvä, tiedäthän. Ja se opetti minulle melkein kaiken mitä teen. Esimerkiksi, jos meillä on päätöksiä yrityksessä, ajattelen sitä jonkin aikaa ja teen päätöksen. Ja on pari asiaa, jotka ovat mielestäni todella tärkeitä johtajana, ja yksi tärkeimmistä asioista on kyky tehdä päätöksiä. Joskus päätös, joka voi olla ongelmallinen muille ihmisille. Sinun on punnittava vaihtoehtoja ja tehtävä päätös. Mielestäni se on joskus tärkeämpää kuin monet asiat. Koulutus tai älykkyys. Vaikka mielestäni koulutus on erittäin tärkeää. Minulla on kandidaatin tutkinto ja maisterin tutkinto, mutta uskon myös, että päätöksentekotaidot ovat todella tärkeitä yrityksen johtamisessa.

Vuonna 2007 olin juuri aloittamassa espanjankielistä käännöstoimintaa. Minun oli tehtävä päätös, haluammeko kaikki kielet vai emme. Ja se oli valtava päätös, koska olimme täynnä töitä vain espanjaksi ja olin kuin: "Kuinka aiomme tehdä kaikki kielet?" Ja lopulta pääsimme siihen pisteeseen, että saimme opiskella kaikkia kieliä ja on kuin minun olisi palkattava ja palkattava ja palkattava ihmisiä aika. Se on tullut siihen pisteeseen, että voimme käsitellä kaikkia kieliä. Meidän tarvitsee vain jatkaa kasvua ja hallita kaikkia asiakkaitamme, joita meillä on, yli 30 000 asiakasta. Se on todella hyvä. Asia on toisinaan turhauttavaa minulle tietää, että meillä ei ole kovin suurta prosenttia markkinaosuudesta ja että siellä on niin paljon enemmän liiketoimintaa. On ihmisiä, jotka tarvitsevat käännöksiä, ja minusta tuntuu rehellisesti, että olemme parhaita siinä. Tapa, jolla käsittelemme asioita, tapa hoitaa asiakkaitamme ja vastaavaa. Joten minun piti löytää tapa toteuttaa erinomainen asiakaspalvelumme ja kasvattaa sitä voidaksemme käsitellä enemmän asiakkaita, koska meillä on jo loistava asiakaspalvelu. Minun on vain pidettävä se vakaana. Ja pidä yhtiömme kulttuurisena. Aikataulu vuoden 2008 jälkeen, me harjoittelimme edelleen espanjaa ja melkein vuoden 2008 lopussa aloitimme kaikkien kielten. Vuoden 2010 tienoilla aloitimme myös tulkkauksia. Siksi tein sille todella toisen sivuston nimeltä World Interpreting, jotta voimme keskittyä vain tulkkaukseen, koska ymmärsin, että se on todella hyvä myös silloin, kun sinulla on oma yritys monipuolistaa. Jos esimerkiksi olet maanviljelijä ja kasvatat vain appelsiineja, mitä tapahtuu, jos jonain päivänä koko maatilaasi saastuttaa vikoja ja ne tappavat kaikki appelsiinisi? Mutta jos kasvatat appelsiineja, omenoita, greippejä, banaaneja, kaikki ne asiat, jotka appelsiinien sato vähenee, saat silti omenoita, banaaneja ja greippejä. Nämä ovat todella yksinkertaisia ​​asioita, hyvin yksinkertaisia ​​käsitteitä, jotka mielestäni kaikkien pitäisi tietää. Monipuolistaa näitä asioita, ryhtyy toimiin ja vastaaviin. Ja sen olen aina tehnyt, ja sanoin pojilleni: "En ole sellainen johtaja, joka yrittää pitää tietoja sinulta." Yritän antaa heille voimaa. Anna heille mahdollisuus työskennellä itsenäisesti. Ja joskus on vaikea päästää irti, mutta varmasti tämä on toinen taito, joka sinulla on oltava esimiehenä.

Philip Taylor: Mutta olet voinut tehdä sen melko nopeasti. Se on vaikuttavaa. Täällä siis kuluu kuusi vuotta.

Sean Hopwood: Tämä on 4 1/2 päiväkäännöksille, mutta kuusi vuotta päiväkäännöksille ja espanjankieliselle käännökselle, jonka nimi on US Spanish Translations. Eli yhteensä kuusi.

Philip Taylor: Gotcha. Ja omistatko yrityksen edelleen?

Sean Hopwood: Kyllä, kyllä. Tahdon. Kaikkien päätösten tekeminen on vaikeaa, mutta minun täytyy vain olla kärsivällinen. Yritän rakentaa ympärilleni ihmisiä, joihin voin luottaa. Näiden päätösten tekeminen ja ihmiset, joilla on sama ajattelutapa kuin minulla, ja samat uskomukset kuin minä, jotka ovat ammattimaisuutta ja positiivisuutta. Nämä ovat tärkeimmät uskomukseni.

Philip Taylor: Gotcha. Oikein hyvä. Se näyttää toimivan. Puhutaanpa siis hieman viime vuoden myynnin luvuista ja kokonaismyynnistä.

Sean Hopwood: Meillä oli muutaman miljoonan dollarin myynti viime vuonna. En tiedä pitäisikö minun mennä yhteen, mutta se on muutama miljoona. Olen tutkinut muita yrityksiä ja nähnyt mahdollisuuksia. Haluaisin ansaita yli sata miljoonaa euroa vuodessa. Mutta minun on oltava kärsivällinen, ja oikea aika tulee sen saamiseksi.

Philip Taylor: Aivan. Mikä on sinun, muutamasta miljoonasta prosenttiosuus, jonka sanoisit olevan voittoa?

Sean Hopwood: No, se on äärimmäisen suuri hinta. Sanoisin, että verokannan kustannukset ovat noin 40 prosenttia. Se on siis 40 prosenttia mennyt sinne. Myös työntekijät saavat siitä suuren osan. En ole koskaan ajatellut tarkkaa prosenttiosuutta. En siis tiedä. Sen on oltava alle 40 tai 30. En todellakaan tiedä.

Philip Taylor: No, on hyvä bisnes olla mukana. Kuulostaa siltä, ​​että kysyntää on todella olemassa. Kasvatat todella yritystäsi tästä kysynnästä, kuulostaa siltä. Sinun ei ole tarvinnut markkinoida yritystäsi paljon, eikö?

Sean Hopwood: Se on totta. En ole joutunut markkinoimaan palveluitamme. Ihmiset ottavat meihin jatkuvasti yhteyttä, mutta yritän perehtyä asiaan enemmän. Olemme tehneet joitakin YouTube -mainoksia. Haluaisin joskus testata niitä televisiossa. Yritämme tehdä radiomainosta. Olemme yrittäneet laittaa sen parille radioasemalle nähdäksemme, miten se toimii. En tiedä kuinka hyvin se toimii, koska luulen, että suurin osa käännöstä tarvitsevista ihmisistä olen Etkö ole varma, onko tämä oikein, mutta he tekisivät hakuja verkossa hakukoneessa tai ehkä menisivät johonkin niistä kumppaneita. Jos kyseessä on maahanmuuttaja, he luultavasti vain kysyisivät tutuilta ihmisiltä. Ihmisillä on erilaisia ​​tapoja, erilaisia ​​paradigmoja ja näkemyksiä. Et voi keskittyä vain hakukoneisiin, koska siellä on niin paljon muita ihmisiä, jotka eivät käytä niitä.

Philip Taylor: Aivan. Kun aloitit ensimmäisen kerran, sinulla on myös tämä yrittäjähenki, eikä mikään estä sinua tekemästä tätä liiketoimintaa. Et pelkää riskiä. Sinulla oli todella intohimo siihen, mitä teet, mutta sinun piti nähdä todella vahvoja työtarjouksia useista asianajotoimistoista tai hallitukselta, jolla näyttää aina olevan pulaa käännöksistä palvelut. Mikä sai sinut noista mahdollisuuksista tai olivatko ne mahdollisuudet tehdä omia asioita?

Sean Hopwood: Yksi asia, joka sai minut aloittamaan oman yrityksen, on se, etten nähnyt mahdollisuutta tehdä mitä halusin ja olla onnellinen tehdessäni sitä. En tiennyt paljoa työskennellessäni asianajotoimistossa. En tienannut paljon sairaalassa työskentelystä. Tämä on yksi syy siihen, miksi se ei ollut niin vaikea päätös aloittaa oma yritys. En katsonut liikaa hallituksen töitä, mutta tiedän, että niitä on olemassa. Minusta tuntuu vain vakaudelta ja kyvyltä hallita omaa kohtaloasi, se oli paras päätös. Minulla ei ollut paljon suuria tarjouksia.

Philip Taylor: Okei, okei. Kaikki neuvot… monille sivuillemme siirtyneille ihmisille ovat freelancerit ja joku, joka saattaa koskaan freelance -käännöstaito. Olisiko neuvoja tällaisille ihmisille, jotta voisitte seurata samaa polkua kuin te?

Sean Hopwood: Ehdottomasti. Tärkeintä on olla ammattimainen kaikessa mitä teet. Varsinkin kääntäjänä, jos olet tällä alalla. Mutta jos puhun jonkun kanssa, joka ei ole tällä alalla, sinun on ymmärrettävä olla ammattilainen. On monia ihmisiä, jotka ovat menettäneet ammattitaitonsa tai joiden mielestä se ei ole kovin tärkeää. He voivat soveltaa työhön eivätkä sisällyttää saatekirjettä ja ajatella, että sitä ei enää vaadita. Tai he voivat hakea jonnekin, ja ansioluettelossaan on paljon kirjoitusvirheitä. Tai he voivat viitata mieheen, joka haastattelee heitä, tai naiseen, joka haastattelee heitä heidän etunimellään tai kaverina. Ja he eivät ehkä ymmärrä ammattitaidon merkitystä. Ja nämä ovat asioita, jotka joskus eksyvät. Se, että se on verkossa tai vain siksi, että lähetät sähköpostia tai tekstiviestejä, ei tarkoita, että voit olla epäammattimainen. Sinun on aloitettava erittäin ammattimaisena ja odottava, että pääset luomaan yhteyden pomollesi, tai odota, että voit luoda sellaisen sellaista suhdetta, jonka avulla voit testata sen ja nähdä, tunteeko tämä henkilö mukavan kohdella sinua epävirallisemmin perusta. Ammattitaito on siis todella tärkeää. Ja jos lähetät sähköpostia jollekin tai teet jotain, varmista, että kaikki näyttää ammattimaiselta ja hyvin muotoilulta. Älä vain välitä ansioluetteloasi ihmisille, joilla on tyhjä sähköposti. Joten jos yrität saada työtä, varmista, että olet hyvin yksityiskohtainen ja tarkka. Jos haet tiettyä työtä, varmista, että määrität yrityksen nimen tai sen henkilön nimen, johon yrität ottaa yhteyttä. Jos joku näkee, että olet välittänyt jotain, jonka olet kopioinut monilta ihmisiltä, ​​yrität hakea 15 työpaikkaa samaan aikaan ja he ovat kaikki sähköpostin CC -kentässä, kaikki ymmärtävät ja he tuntevat olevansa vähemmän tärkeitä. Jokainen haluaa tuntea itsensä tärkeäksi. Jopa yrityksen omistaja haluaa tuntea itsensä tärkeäksi. Joten sinun on oltava tarkka. Varmista vain, että toimit hyvin koulutetusti ja ammattimaisesti. Se on tärkein asia, jonka voin - ammattitaito ja spesifisyys.

Philip Taylor: Gotcha. Pidän siitä. Aluksi, kun markkinoit palveluitasi, miten sait pari ensimmäistä asiakasta?

Sean Hopwood: Se on mielenkiintoista. Ensimmäinen asiakas, joka minulla oli, oli kirkosta. Se oli itse asiassa suusta suuhun. Olin hankkimassa tuonti- ja vientilupia Tampa, Florida, ja siellä oli kirkko, luterilainen kirkko, joka tarvitsi käännöksen. Joten ajoin sinne. Puhuin pastorin kanssa. Hän kertoi minulle, mitä hän tarvitsi, ja käänsin ne itse. Ja sitten aloin käydä ilmoituksia ja luin niitä, ja siellä oli ihmisiä, jotka tarvitsivat käännöksiä. Joten todella ajaisin kaikkialla ja puhuisin näille ihmisille erikseen, ja sitten sain suuren ja ajoin sinne alas ja se maksoi 6 000 dollaria ja olin todella, todella innoissani siitä. Joten menin sinne. He halusivat minun jäävän heidän toimistoonsa ja kääntämään sen. Joten jäin itse asiassa heidän toimistoonsa ja käänsin kaikkea viikkoja ja viikkoja, kunnes tein koko rahan. Ensimmäisten viiden tai kuuden kuukauden aikana olin itse asiassa 75 prosenttia työstä, joka ajoi ympäriinsä ja yritti saada käännöksen ihmisiltä henkilökohtaisesti. Ja se on edelleen tapa tehdä asioita. Minun on levitettävä itseäni ja käytettävä aikani. Tulee aika, jolloin asiakkaat ottavat meihin yhteyttä nyt, haluan tavoittaa kaikki. Näin aloitimme. Ensimmäinen asiakkaamme oli kirkko.

Philip Taylor: Puhu siis ensimmäisestä päätöksestä tuoda joku muu auttamaan sinua.

Sean Hopwood: Se oli tärkeää. Tämä henkilö työskentelee edelleen yrityksessämme. Se oli yksi asia, kukaan ei ole koskaan lopettanut yritystämme. Koko liiketoimintamme, kukaan ei ole koskaan lopettanut. Yritän luoda työntekijöille todellisen muutettavissa olevan ympäristön. Työskentelin tämän erittäin suuren käännöksen parissa ja rakastan kieliä, mutta on jotenkin vaikeaa istua siellä kädet tietokoneen ääressä ja kirjoittaa vain koko päivän. Ja voin olla hieman pakkomielle asioista, joten vietän 12 tuntia suoraan. Kirjoittaminen, vain nouseminen hakemaan kahvia tai voileipää ja siinä kaikki. Monet kääntäjät kertovat sinulle, että he elävät näin. He istuvat siellä ja kääntävät koko päivän ja sitten nousevat ylös ja juovat kahvia, eivät nuku paljon, jos heillä on määräaika. Useimmat kääntäjät voivat tehdä noin 3000-4000 sanaa päivässä. Ja yritän tehdä 5000, 6000,7000 päivässä. Olkapääni sattuisivat, käteni sattuisivat. Joten tarvitsin apua. Löysin tämän naisen, joka oli yhteinen tuttavuus. Hän alkoi auttaa minua siinä. Hän oli jopa parempi kuin minä siinä. Joten olin kuin: "Okei, minulla on pari ihmistä tekemään tämän." Sitten tapa jopa parantaa laatua oli saada yksi henkilö tekemään se ja toinen henkilö oikaisemaan se. Joten he tulevat kääntämään ja oikolukemaan. Joten nämä käännökset olivat - ja ovat edelleen - näin me teemme. Ne ovat täydellisiä, koska meillä on kaksi tai kolme silmää. Meillä on kääntäjä, sitten oikolukijat, sitten projektipäällikkömme katsovat sitä. Joten meillä on kolme ihmistä katsomaan sitä. Sitten ymmärrän, että voin ja minun täytyy antaa jonkun muun tehdä asioita. Joten palkkasin lisää kääntäjiä ja sitten minulla oli kolme tai neljä heistä. Nyt meitä on yli 1000. Ja siihen pisteeseen, että sinun on luotettava heihin ja sinun on päästettävä irti. Ja se on todella vaikeaa. Ja luulen, että tämä on jotain, joka on luultavasti todella relevanttia tälle podcastille, että monien ihmisten on opittava luopumaan ja luottamaan muihin ihmisiin. Monet ihmiset ovat kiinnostuneita omista asioistaan, ja he tekevät niin aina. Ihmisillä on aina oma etu. Sinun on hyväksyttävä se. Joku saattaa haluta perustaa oman yrityksen jonain päivänä; jotkut heistä saattavat haluta lähteä jonain päivänä. Tiedät, että se on sinun yrityksesi ja tiedät, että se on vauvasi, mutta sinun on ymmärrettävä se ja annettava sen mennä. Sinun on ymmärrettävä, että suurissa asioissa se on sinun yrityksesi ja ihmisiä voi tulla ja he voivat mene ja jos sinulla on kauppa, joku voi varastaa kaupastasi, mutta hän varastaa jotain, joka on 50 dollaria Okei. Se ei ole kunnossa, mutta meidän on ajateltava kokonaiskuvaa. Palkkaat paljon ihmisiä, sinulla on hyvä asiajärjestelmä, jossa voit minimoida tällaiset tapahtumat mahdollisimman paljon. Mutta mikä on enemmän arvoista, yritä työskennellä luurankoksi tai luottaa muihin ihmisiin auttamaan sinua ja tarjoamaan heille hyvä ympäristö työskennellä. Ja sitä minäkin opettelen vielä tänään.

Philip Taylor: Se on mahtavaa. Käänsit siis paljon oikeudellisia asiakirjoja. Onko sinulla oltava jokin erityinen vakuutus, joka suojaa sinua?

Sean Hopwood: Meillä on vakuutus. En tee tutkimusta muista yrityksistä, mutta olen melko varma, että olemme ainoat, joilla on todella hyvä vakuutus. Meillä on erittäin hyvä vakuutus. Me teemme niin.

Philip Taylor: Onko se ammattivakuutus? Onko se sitä?

Sean Hopwood: Kyllä.

Philip Taylor: Onko se aika kallista?

Sean Hopwood: Se vaihtelee hinnassa. Voit ottaa yhteyttä eri ihmisiin eri paikoissa. Yritän aina saada sopimuksen. Yritän pitää kulut mahdollisimman pieninä. Alennuksia on, jos olet kääntäjä ja vastaavia. Halusin kuitenkin sanoa, että olemme myös eri järjestöjen jäseniä. Olemme Better Business Bureau -jäsen. Luulen, että monet ihmiset tunnustavat sen jopa enemmän kuin kääntäjäyhdistykset. Ihmiset ymmärtävät, että olet Better Business Bureau -jäsen ja meillä on A -luokitus. Ja se on toinen asia, jonka huomautan, on todella vaikeaa, jos olet pakkomielle siitä, että kaikki on täydellistä kuten minä. Jos haluat estää itseäsi saamasta kaikenlaisia ​​valituksia. Joten nyt meillä on täydellinen luokitus Better Business Bureau -yrityksessä ja yritän pitää sen sellaisena. Ja jos olet ollut alalla 7 vuotta, he antavat sinulle A+ -luokituksen. Joten tulemme saamaan A+ -luokituksen. Näiden sertifiointien saamiseksi olemme liittyneet moniin organisaatioihin, kuten American Translators Associationiin Better Business Bureau, olemme monissa paikallisissa kääntäjäjärjestöissä, kuten New York Circle of Kääntäjät. Meillä on paljon näitä, koska meillä on toimisto New Yorkissa ja siellä vietän paljon aikaani. On myös jotain, josta teemme paljon varmennettuja käännöksiä. Se on prosessi, josta sinun täytyy olla todella ammattitaitoinen. Sinun on allekirjoitettava se, sinun on leimata se ja monta kertaa sinun on todistettava asiakirjat. Juuri tästä prosessista puhuin siitä, että olemme virtaviivaistaneet ja tehneet siitä edullisen asiakkaillemme, vaikka teemme silti pienen marginaalin.

Philip Taylor: Erinomaista. Tämä on ollut hienoa tietoa. Minusta tuntuu, että voin puhua kanssasi ikuisesti, koska sinulla on täällä niin mukana oleva yritys ja niin yksityiskohtainen toiminta käynnissä. Mutta luulen, että meidän on lopetettava se tässä vaiheessa. Muita kysymyksiä, joita unohdin kysyä, joiden mielestäsi olisi hyötyä ihmisille tai ehkä menestyksiä, joita olet saavuttanut matkan varrella ja jotka voisivat rohkaista jotakuta muuta?

Sean Hopwood: Tätä ihmiset eivät sano paljon, mutta uskon sen olevan totta. Vain tehdäksesi sitä mistä pidät ja tehdä sitä mitä rakastat. Monet ihmiset etsivät aina tehtävää tai markkinoita tai jotain sellaista. Ehkä jotkut ihmiset ovat onnistuneet siinä, mutta monet onnistumiset ovat ajautuneet intohimosta asioihin, joita ihmiset rakastavat, ja luulen, että sieltä minun. Teen vain jotain, josta olen todella intohimoinen, ja yritän olla unohtamatta sitä. Koska se on tärkeintä, tehdä sitä mitä rakastat.

Philip Taylor: Mahtavaa. Kiitos paljon Sean, että olet podcastissa. Mistä ihmiset voivat tietää enemmän sinusta ja yrityksestäsi?

Sean Hopwood: He voivat mennä tekemään DayTranslations.com -sivuston. Sivustomme on siellä ja he voivat napsauttaa Ota yhteyttä -välilehteä tai Tietoja meistä -välilehteä, ja siellä on paljon tietoa meistä ja toiminnastamme.

Philip Taylor: Etsitkö freelance -kääntäjiä juuri nyt?

Sean Hopwood: Kyllä, muista lähettää ansioluettelosi ja saatekirje. Napsauta Ota yhteyttä ja löydät Jobs -välilehden.

Philip Taylor: Okei, kiitos paljon Sean.

Sean Hopwood: Kiitos samoin, sir.

Philip Taylor, alias "PT", on CPA, bloggaaja, podcaster, aviomies ja kolmen lapsen isä. PT on myös henkilökohtaisen rahoitusalan konferenssin ja messujen perustaja ja toimitusjohtaja, FinCon.

Hän loi Part-Time Money® -yhtiön vuonna 2007 jakamaan neuvojaan rahasta ja pitämään itseään vastuullisena (vaikka maksaa yli 75 000 dollarin velkaa) ja tavata muita, jotka ovat intohimoisia siirtymään kohti taloudellista itsenäisyys.

click fraud protection